Spelling: kilpa-ri-rna
Mythology: The muramura Kakalbuna once tried to talk a young lad into accompanying him, but he didn't want gilbarina to go.
Comparative: Wkng
gilbawitinta
to ignore
Kuj
gilbarinta
to ignore
Ngam
gilbarina
to ignore
Jaur
manapata
to ignore
Jandr
patanarla
to ignore
  • [1] Example:
    minandru teri jurani gilbariai pinarani?
    why are your young men disobedient towards their elders
  • [2] Example:
    kana ngurunguru wakani gilbariji
    strong people ignore the weak
  • [3] pingani gilbarina to despise an avenging party
    ngaiani pingani gilbariai, kana morla marapu ngaiani
    we have little regard for the vendetta group, for we [far] outnumber them
  • [4] watara gilbarina for the wind to have no respect of persons
    Context: or watarani gilbarina to ignore the wind.
  • [5] kilpa kanani gilbariji for cold weather to have no respect of persons
    kana kilpani gilbariji
    people ignore the cold weather
  • [6] Example:

    Context: We walk around, nevertheless.
  • [7] paltuni gilbarina to take no notice of the track
    jakajai! tana paltuni (dat.) gilbariji, ngapa matja worita
    alas, they do not take the long-some track into account, although they have to travel a great distance without water
  • [8] mauarli gilbarina to take no notice of hunger
    Context: to ignore it, to go for a long time without eating.
  • [9] jutani gilbarina to run away, to make one's escape
    Context: from someone who missed his mark. nauja nganti jutani gilbarina warai; minandru jidni jutapata? he animal from the misser ran away, why you always a misser the animal escaped from the [hunter] who missed his quarry, (he didn't hit it); why do you always miss the target? You are a poor marksman.
  • [10] muntjani gilbarina not to attend the sick
  • [11] ngapani gilbarina to be in doubt about water
    Context: to be uncertain whether there will be any water there.
  • [12] jaurani gilbarina to ignore what is said

Spelling: kilpa-ri-rna-yitya

Spelling: kilthi
Grammar: masculine gender.
Mythology: This word originated from the legend of Jelkabalubaluna. As he carried off his two dead sons, there drained away a fluid which he called gildi.
Comparative: Wkng
bulu
fat
Kuj
kulpuru
fat
Ngam
gildi
fat
Wkb
budlu
fat
Jaur
gildi
fat
Jandr
gildi
fat
  • [1] woma gildi snake fat
  • [2] kintala gildi dog fat
  • [3] warukati gildi emu fat
  • [4] kapiri gildi goanna fat
  • [5] paru gildi fish fat
  • [6] tjukuru gildi kangaroo fat
  • [7] paja gildi bird fat
  • [8] kadni gildi lizard fat
  • [9] kanunka gildi wallaby fat
  • [10] nari gildi discharge from corpse
    Context: during its decomposition.
  • [11] pita gildi sap in trees
  • [12] milki gildi tears
  • [13] mudla gildi mucus; mucous discharge from the nose
  • [14] dalpa gildi discharge from the ears
  • [15] tapa gildi festeringsore, running sore
  • [16] ngapa gildi water fat
    Idiom: sap in plants.

Spelling: kiltya-rna
  • [1] nganti giltjana to skin an animal
    ngato ngopera nganti giltjala nganai, ngadani ngani wapantila nganai
    first I will skin the animal (not the skin); then I too will follow
  • [2] ngapa-junga giltjana to pull off [a skin for] a waterbag
    ngato ninaia ngapajunga giltjala nganai, nauja nganti morla pirna
    I will skin the animal (the hide) for a waterbag; as a very large [animal], it should provide a larger waterbag
    Ethnography: It is noteworthy that, when the Aborigines want a good waterbag, they start skinning the animal from the head downwards.
  • [3] tala giltjana to graze, chafe the skin
    nulupini pitali ngana tala giltjana warai
    this tree grazed my skin
  • [4] bulu giltjana unable to skin, unable to peel off
  • [5] bulu giltjana unable to ward off
    ngato ninaia bulu giltjana warai nina nandrala
    I could not hold him back from killing someone
  • [6] Example:
    talara kidnieli patara giltjai pota palpa
    sometimes the lightning strips the bark off a gumtree

Spelling: kiltya-tharri-rna
Mythology: This word bears reference to the muramura Mankaraworana, who, on arriving in a beautiful country, transfigured themselves or were transfigured (giltjana, respectively giltjaterina), and became stars, the Pleiades or Seven Sisters.
Comparative: Diari
giltjana
to peel
Wkng
kataramana
to peel
Kuj
kadlinta
to peel
Ngam
giltjana
to peel
Wkb
kataramanta
to peel
Jaur
giltjindri
to peel
Jandr
giltjari
to peel
  • [1] Example:
    ngapa karari giltjateriji watara panini
    since there is no wind, the water is now settling ("clearing")
  • [2] Example:
    woma giltjateriji kilpani
    a snake sheds its skin in winter
  • [3] Example:
    paperi giltjateriji talarani
    a bean bursts open in the rain
    Context: i.e., it breaks through the ground after rain.
  • [4] pariwilpa giltjaterina for the sky to clear
    Context: e.g. as when some clear sky appears on the horizon after a rain.
  • [5] Example:
    woldrali pita giltjai
    heat cracks the bark of trees

Spelling: kurda-rna
Addition: also found in Reuther's comparative vocabulary list as a Diyari-only entry. The files in the South Australian Museum indicates a spelling by Vogelsang of kudana.
Mythology: This word bears reference to the muramura Darana, who pleaded for rain, and it fell (godana).
Comparative: Wkng
godana
to fall
Ngam
burina
to fall
Wkb
godanta
to fall
Jaur
godari
to fall
Jandr
wolkari
to fall
Karangura
burndatja
to fall
  • [1] talara godana for rain to fall
    karari talara godai
    it is raining now (or today)
  • [2] paja godana for a bird to swoop down
    Context: from a height, on to its prey. kirki godana warai murlapara dakala the kirki (hawk) swooped down today a pigeon to bite today a hawk swooped down from above to grab a pigeon
  • [3] paru godana for a fish to fall down
    Context: e.g. when it snaps its jaws out of the water and falls back again into the lake.
  • [4] kirra godana for a boomerang to fall
    kirra nauja mirindru godai
    the boomerang falls from a height
  • [5] kapirani godana to trample on top of a goanna
    ninkida kapiri wirina warai, ngaiani godananto ninaia mankamankala
    here a goanna glided into [a hole]; we must trample around with our feet to find out where her burrow is
  • [6] naria godana to stamp (with one's feet) prior to dying
    Ethnography: If, for example, a man has been destined to die and no longer sees a way of escape, he stamps his feet on the ground and says: ninkida ngana naria nandrau, ninkida ngani nari parananto here me dead strike, here I dead want to be buried strike me dead right here; this is where I want to be buried
  • [7] buru godana for hail to fall
    buru pirna godana warai ngampu naria
    large hail[-stones] fell today, which nearly caused our death
  • [8] billi godana for a net-bag to fall down
    Context: when imagined to be hanging on a tree. billi nauja godana ngarina warai, watarali kutibana warai net-bag he falling down came off, the wind tore off the net-bag fell down, because the wind tore it off
  • [9] daliri godana for a fog to descend
    karari tinkani daliri godana warai
    last night a fog descended
  • [10] pitjijambu godana for resin to drip (fall) down (from trees)
    pitjijambu nauja woldrali godai
    in summer the trees exude (sweat) resin
    Context: so that it runs down [the branch or stem]. It is eaten
  • [11] timpi godana for a medial prop (post) to give way
    karari tinkani timpi godana warai mandikillali
    [last night] the waves tore down a medial prop
    Context: to which the net had been fastened.
  • [12] godana ngarina to heave in sight and descend [perhaps over a sandhill], to heave in sight and come closer
    pinga godana ngarilapa ngaianangu wokarala
    a group of blood-avengers has heaved in sight (over yonder) and is approaching in our direction
    Grammar: adverb use.
  • [13] godana karitjina to emerge and steer [one's way] around
    pinga nauja godana karitjiji ngapani
    the group of blood-avengers has emerged and is steering [its way] around the lake
  • [14] godana wirina to turn up [suddenly] and enter [the camp]
    kana kulno godana wirina warai kamanelini jatala pinga wokaraila
    a man came secretly in[-to camp] to inform his friends that a group of blood-avengers was on its way
  • [15] butju godana for a blind man to fall
    butju jidni minani wapai godaiati
    O blind man, where are you going (or: what are you looking for)? You will fall
  • [16] butju godana to fall over like a blind man
    buru japani! tanaia butju godai tajila
    how terrible! they pounce on (fall across) the food like a blind man
    Context: without regard for other people.
    Context: figurative.
  • [17] godana to fall through; to fall out
    billi wilpani nganti godana warai, wilpa ngato wata najina warai
    the creature fell out through a hole in my net-bag; I had not seen the hole
  • [18] pindri godana for grasshoppers to fall down
    pindri tarai ja godai
    the grasshoppers are hopping up and (falling) down
  • [19] ngapani godana to fall into water, to fall down into water
    jinkani ngakani milkini ngapani godana warai
    your child fell into the water before my very eyes
  • [20] kudna godana for excreta to fall down
    Idiom: The [implied] meaning is 'to ascend'. The meaning of this simile Reuther: "Vergleichung". is not clear to me. This form of expression probably centres around the legendary pelican. As an aquatic bird, it ascends to an enormous height. Its excreta does not godana while it is swimming, but only after it has ascended [well] into the air. (A pelican excretes only after it has gained considerable height) The sentence marked in parentheses is a marginal note by Reuther. ). It is from here that the meaning of 'ascending upward' is derived. tampangara kudna godai miri pirna pelican excreta falls down height great the pelican's excreta falls from a great height. The real meaning is: the pelican ascends to a very great height
  • [21] didinga godana to rain inside
    Idiom: Even this combination of words is difficult to translate into German. Didinga is the resounding (echo) of raindrops falling on the roof, that is to say, when the rain is audible from the interior of the hut. Reuther's writing is hardly legible here, but the word looks like "Innenhuette" godana means to fall down, i.e. when the rain is perceptible on one's body. The rain can only then be felt, when it seeps [or penetrates] through the holes or cracks. All this is implied in didinga godana. ngakani pungandru didinga godai In this instance Reuther varied the word from didinga to dingadinga, evidently in error. it is raining in from [the roof of] my house drops are falling on to my house; the rain is coming in through the holes and is dripping (falling) on to my body
  • [22] gildi godana for fat to drip away
    mara parau gildi godaiati!
    hold your hand underneath, otherwise the fat will drip away
  • [23] tjutju godana for insects to fall in
    wajiluru turuni godai
    a fly is falling into the fire
  • [24] godana kurana to go round about; to circumvent; to cut off the way [of escape]; to grab someone unnoticed
    jundru godana kurau ninaia patala
    cut off his (the escapee's) line of retreat (by going round about), to grab him
    Grammar: adverb use.
  • [25] muntja godana for sickness to overtake
    neji jinkani muntja godai
    your elder brother is laid up with sickness
  • [26] pitikilkana godana to fall like a streak
    jakajai! ditji naniwa pitikilkana godana warai
    hullo, the shooting-star plummeted [to earth] like a streak
  • [27] pita godana for wood to fall
    Context: i.e. a wooden weapon to come down [on somebody]. pita naka godai matja the wood there falls down right now someone is being killed over there This is synonymous with: "someone over there is being consumed by the sword", (in this case by a spear).
    Ethnography: The fall of a shooting star signifies that someone (in the direction indicated) will be murdered the next day.
  • [28] pirra godana for the moon to fall down
    Context: for the old moon to have vanished and the new moon to have appeared, (as, for example, when one has caught sight of the new moon for the first time). pirra nauwa godaila moon he (at some distance) falls down the old moon has vanished, the new one has appeared ("started")
  • [29] tajiani godana tarana for an assistant to stoop down and pick up
    Context: to help to stand up. If two men have a fight, so that they both finish up (lying) on the ground, and a third man (a bystander) helps (tajiani helper to raise one of the two to his feet, a fourth man (who disapproves of the action of the third) will say: minandru jidni tajiani godana tarai? why you helper bending down raise up? why do you, [acting the part of] a helper, bend down and pick him up? Intervening, and helping a man who has been beaten.
  • [30] kirra godana for a boomerang to fall
    warle ninkida worana warai kirra karakara godananto?
    who aimed in this direction, that the boomerang should have fallen [so] close to me?
  • [31] tirimalina godana to fight and fall, to fall in battle
    jakajai, nauja tirimalinandru godai! minandru jundru wata tajiani terkai?
    dear me, he has fallen down in the fight (cause); why don't you stand by to help him?
  • [32] godana kurana to fall down and remain sitting
    wodakari nau godana kurana warai?
    which direction was he facing when he set foot on the ground?
    Context: or, which direction were his face and toes facing when he left? Footprints naturally indicate which direction he was facing.
    Grammar: adverb use.
  • [33] milkigildi godana for tears to fall
    Idiom: figuratively, to allow to beat or defeat. minandru jidni milkigildi godai? why you tears let fall? why do you shed tears? (or) why did you let yourself be beaten? Answer: bakalali ngani milkigildi godai cold I tears make to fall or, the cold pressed them out of me. That is to say, I could not gain the upper hand on account of the cold, (or) the cold made me numb.
  • [34] kantji godana actually, really to fall down
    jidni kantji godana warai
    you were beaten