Mythology:
Once upon a time numerous muramura, camped together at Kudnangauana, were at [personal] variance with one another, because each one wanted to sing his [own] ceremonial song.
Spelling:
tyakaka-rna
[1]
kana tjakakanato contradict people
[2]
mita tjakakanato say something against a country, not to like a country; to find fault with a country
[3]
turu tjakakanato speak against a fire, not to want to make a fire
[4]
ngapa panini tjakakanato protest against there being no water
[5]
mura tjakakanato protest against a ceremonial song
Context:
[to insist] it is to be sung not in that manner, but in this manner.
[6]
watarali tjakakanafor wind to be contrary
Context:
not to stop blowing.
[7]
talarali tjakakanafor rain to be contrary
Context:
not to come [at all].
[8]
tjakakana ki1iribamalinato contradict one another
Spelling:
tyakaka-rna tharri-rna
Spelling:
tyakaka-rna-yitya
:
:
:
Spelling:
None
Grammar:
feminine gender.
Etymology:
quite black.
Ethnography:
. This [dog] was the female [companion] of Pirilana. The sandhill to the east, immediately adjoining the one at the Mission station, bears the name after her.
Spelling:
tyampa-tyampa-lha-rlu
Spelling:
tyampa-tyampa-rna
Context:
[This refers to] the begging and collecting of such things as one already owns to some degree. When a person begs for a certain article which he does not as yet possess, the term used is ngatjinato ask for.
[1]
potuni tjampatjampanato beg for things
[2]
kirrani tjampatjampanato beg for boomerangs
[3]
jinkani tjampatjampanato beg for string
[4]
bukani tjampatjampanato beg for food
Context:
after having already received some.
Spelling:
tyampa-tyampa-rna tharri-rna
Spelling:
tyampa-tyampa-rna-yitya
Spelling:
tyampa-tyampa-ipa-lha-rlu
Spelling:
tyampa-tyampa-ipa-rna
Ethnography:
This is done with all sorts of food and weapons.
Spelling:
tyampa-tyampa-ipa-rna-yitya
Spelling:
tyampa-tyampa-ipa-rna tharri-rna
:
:
:
:
:
:
[1]
kana tjandatjandanato insult people
Ethnography:
Examples are in the following subsections.
[2]
Example:
jidni ngamuru! you are an orphan!
[3]
Example:
jidni neji pani you have no elder brother
[4]
Example:
jidni mudla madlentji you have an ugly face
[5]
Example:
jidni kaku pani you have no older sister
[6]
Example:
jidni ngatata pani you have no younger brother
[7]
Example:
jidni milki madlentji you have wicked eyes
[8]
Example:
jidni mudla murumuru you have a dirty face
[9]
Example:
jidni milki murumuru you have lustful eyes
[10]
Example:
jidni ngurlu duljadulja you have scrubby hair
[11]
Example:
jidni tidna waka you have small feet
[12]
Example:
jidni nguja waka you are a small man
[13]
Example:
jidni tiri baku you have no dash, no energy, no strength
[14]
Example:
jidni baku parani people don't like you
[15]
Example:
jidni nganka tjarutjaru you have a tangled beard
[16]
Example:
jidni wima pantja madlentji you display [a pair of] ugly legs during [the presentation of] the ceremonial song
[17]
Example:
jidna kanali wata kadnikadnimaterina the people have a poor opinion of you
[18]
Example:
jidni nguja pulku you are a weakling
[19]
Example:
jidni wiljiri dartja your backside pokes out a long way
[20]
Example:
widla jidni you're a woman
[21]
Example:
widla bakarli jidni you have womanish ways about you
[22]
Example:
jidni kudna dulkudulku you have a bloated stomach
[23]
Example:
ngandri baka jidni you have the facial features of your mother
Context:
not those of your father.
[24]
Example:
jidni mudla puldupuldu you hairy face!
[25]
Example:
jidni kujamara waru you are an old 'kujumara' bush
Context:
a sterile, withered man.
[26]
Example:
jidni kutu waru you are an old hole (grave), an old skeleton
[27]
Example:
jidni wokara nilanila you skinny neck!
[28]
Example:
jidni mana mitamita you have a mouthful of sand
[29]
Example:
jidni nari ngalkuni you are longing for death; you deserve to be killed
[30]
Example:
jidni piti panjapanja you dirty backside!
[31]
Example:
jidni puratandra kantji you urinate gall
[32]
Example:
jidni naria you belong to the dead
[33]
Example:
piti murumuru jidni you excrete only hard dung
[34]
Example:
manakirra waru jidni you old dried-out jawbone!
[35]
Example:
jidni tali karpakarpa you have a stammering tongue
Context:
you can't talk [properly].
[36]
Example:
jidni mudla duljadulja you have a crooked nose
[37]
Example:
jidni mudla baku parani nobody can bear [to look at] your face
[38]
Example:
ngani mudla karlakarlai I don't want to see you
[39]
Example:
mudlapunta jidni you mousy face!
[40]
Example:
marka pani jidni you stay-at-home; you lazy-bones!
[41]
Example:
jidni palto pani you are trackless
Idiom:
you can't get away from your wurley.
[42]
Example:
widlalilu jidnata nguja najila nganai women are all the time watching you
Context:
laughing about you.
[43]
Example:
buka pariltja jidni you are a fellow always slinking around in the bush
[44]
Example:
jidni milkiwaru you are a harlot
Context:
or prostitute within the relationship.
[45]
Example:
kidni dunka jidni you stinking penis!
[46]
Example:
jidni piti dapadapa you have a backside full of sores
[47]
Example:
madlentji worku jidni you always wander about on a devious track near-by
[48]
Example:
kuldru njurunjuru jidni you hunch-back!
[49]
Example:
jidni milki winjiwinjiri you wrinkled face
[50]
Example:
jidni mimi wirdi you have lips that hang down
[51]
Example:
jidni kalabi you are a goat!
[52]
kulnulu tjandatjandanaalways to send someone on his own
[53]
tjandatjandana nandranato insult by hitting
[54]
pajali tjandatjandanato be abused by birds
:
:
:
Spelling:
tyangka
[1]
mita tjankasoft earth
[2]
nganti tjankatender meat
[3]
paua tjankasoft seed
[4]
palku tjankatender body
Idiom:
good-natured person.
[5]
poto tjankaarticle that is readily torn
[6]
buljuru tjankasoft clay
[7]
kanta tjankasoft grass
[8]
tali tjankaglib tongue
[9]
ngara tjankatender heart, sensitive heart
[10]
manu tjankagentle disposition; cheerful, affectionate [nature]
[11]
pariwilpa tjankasoft sky
Context:
when it rains profusely.
[12]
ngapa tjankamoist water
[13]
punga ngapatjankavery damp wurley
[14]
paru tjankatender fish-flesh
[15]
kandri tjankasoft resin
[16]
punku tjankasoft flax
[17]
billi tjankapliable dillybag
Context:
not stiff or rigid.
[18]
kalku tjankatender reeds, moist reeds
[19]
tidna tjankatender feet
[20]
mana tjankajuicy mouth
Context:
e.g. when there is plenty of meat to eat.
[21]
buka tjankasoft seed-bread
[22]
pita tjankagreen tree
[23]
para tjankasoft hair, tender hair
[24]
kupa tjankaobedient child
[25]
mudla tjankafriendly face
[26]
ngura tjankasoft camping-spot
[27]
jaura tjankapeace-loving words
[28]
tepi tjankatender life
Context:
e.g. when [practically] as dead.
[29]
tjanka ngankanato wet; to moisten
Spelling:
tyangka-yitya
Spelling:
tyangka-lha-rlu
Mythology:
As Dimpiwalakana dug a [soakage] well, he came across moist earth.
Spelling:
tyangka-ri-ipa-rna
Spelling:
tyangka-ri-rna
Spelling:
tyangka-ri-rna tharri-rna
Spelling:
tyangka-tyangka
Spelling:
tyaputyapu
Grammar:
feminine gender.
Ethnography:
Made of fur and stuffed with grass, this [ball] is used for playing games.
Addition:
also used to refer to balls made of clay or gypsum.
Spelling:
None
Grammar:
masculine gender.
Etymology:
comprised of tjarlufroth and warinato hang dawn, denotes 'one whose froth is dripping [from the mouth]'.
Spelling:
tyawutyawu
[1]
mita tjautjauwrong ground
Context:
e.g. when one can't find something.
[2]
kana tjautjauerratic people
Context:
e.g. when they walk hither and thither in confusion, and don't do anything right.
[3]
mirka tjautjauconfused ants
Context:
which zig-zag in all directions.
[4]
kirra tjautjauerratic boomerangs
Context:
that whizz through the air in all directions.
[5]
talarapalku tjautjau[rain]clouds that travel backwards and forvards
[6]
watara tjautjauvariable wind
Context:
blowing now this way, now that.
[7]
tidna tjautjauconfused footprints
Context:
zigzagging in all directions.
[8]
tataru tjautjauvariable fog
Context:
that rises and falls.
[9]
ngura tjautjauirregularly erected wurleys
[10]
milki tjautjau[distorted eyesight]
Context:
when everything is seen out of focus.
[11]
kupa tjautjauerratic children
Context:
because they crawl around in every wurley.
[12]
nari tjautjaudeath all around
Context:
here, there, and everywhere.
[13]
wima tjautjauwrong ceremonial song
[14]
tjautjau ngamanato sit down all around
Context:
here, there, and everywhere.
[15]
tjautjau wirarinato go all around
Context:
here, there, and everywhere.
[16]
tjautjau tikanato return all around
Context:
not to return by the right track, but to deviate here and there.
[17]
tjautjau jinkimalinato exchange [articles of trade] irregularly
Context:
not in accordance with the rules.
[18]
jaura tjautjaucontradictory news, contradictory information
[19]
para tjautjaudishevelled hair
[20]
muntja tjautjausick people all around
Context:
here, there, and everywhere.
[21]
turu tjautjaufires this way and that
[22]
tjautjau turaranato sleep disorderly
Context:
this way and that, not [all] in the same direction.
[23]
tjautjau jatanato speak out of turn
[24]
tjautjau jinkinato give by mistake
[25]
tjautjau maninato take the wrong things
[26]
ngapa tjautjauwater everywhere
Context:
not merely in one direction.
[27]
tjuru tjautjauconfused mind
[28]
tjautjau terkanato stand around in confusion
[29]
tjautjau ngundranato think erratically
[30]
malka tjautjauwrong symbols, wrong designs
[31]
mandra tjautjauerratic stomach
Idiom:
when a man does not know what he wants.
[32]
mangatandra tjautjaubewildered head
Idiom:
bewildered mind.
[33]
manu tjautjaumuddled disposition
Context:
i.e. not knowing what one would like or what one should do.
[34]
ngapa ngura tjautjaudistributed local shower of rain
Context:
here and there.
[35]
kata tjautjauwrong beat
[36]
noa patana tjautjauto marry contrarily
Context:
to [tribal] laws.
Spelling:
tyawutyawu nganka-rna
[1]
kupa tjautjau ngankanato confuse a child
Context:
to make a child believe all sorts of things.
[2]
ngura tjautjau ngankanato bewilder a camp
Context:
by all sorts of gossip ("talk").
[3]
punga tjautjau ngankanato throw a wurley into disorder
Context:
to throw everything higgeldy-piggeldy.
[4]
jaura tjautjau ngankanato twist words around
[5]
jindri tjautjau ngankanato forbid wailing
[6]
poto tjautjau ngankanato scatter things about
[7]
mura tjautjau ngankanato present the ritual (form) of the sacred ceremony incorrectly
[12]
palku tjelapalkanato sever a body with one cut
[13]
mudla tjelapalkanato cut up one's face
Context:
[as the result of] a wound.
[14]
paru tjelapalkanato separate fish
Context:
e.g. to keep good ones and throw bad ones away.
:
:
:
:
:
:
:
:
:
[1]
pirra tjelapalkaterinafor a coolamon to split of its own accord
[2]
mita tjelapalkaterinafor earth to develop cracks of its own accord
[3]
talarapalku tjelapalkaterinafor [rain] clouds to separate of their own accord
[4]
woma tjelapalkaterinafor a snake to split open
Context:
when being roasted on the ashes.
[5]
ditji waka tjelapalkaterinafor stars to separate
Context:
e.g. when two that were at first close together move further and further apart.
[6]
marda tjelapalkaterinafor a stone to crack of its own accord
Context:
[from the heat].
[7]
tupu tjelapalkaterinafor buds to burst
[8]
kuri tjelapalkaterinafor mussel [shells] to split open
[9]
tjuru tjelapalkaterinafor one's mind to become divided
Idiom:
to be of two minds.
[10]
ngara tjelapalkaterinafor one's heart to break
Context:
out of sorrow.
[11]
tataru tjelapalkaterinafor fog to disperse
[12]
kana palto tjelapalkaterinafor people's tracks to separate
[13]
noamarra tjelapalkaterinafor marriage partners to separate
[14]
kana tjelapalkaterinafor people to disperse
[15]
paru tjelapalkaterinafor fish to disperse
Context:
swimming this way and that.
Spelling:
tyarla-Ri-ipa-rna
Spelling:
tyarla-Ri-rna
[1]
karku tjelarinafor a cake of ochre to crumble to pieces
[2]
nganti tjelarinafor animals to disperse
[3]
marda tjelarinafor a stone to crack
Context:
from the heat.
[4]
pirra tjelarinafor a coolamon to develop a crack
Spelling:
tyarpu
Grammar:
feminine gender.
Ethnography:
Thereby the ceremonial head-dress is firmly secured. According to the colour of the head-band that is worn, it portends strife, happiness, [or] conflict.
Addition:
Spelled "tjarabu" in No. 3910-22 and "tjarapu" in No. 1993-49
Ethnography:
This occurs in the case of: kanangara and wadla, kanangara and ngurawonpa, kanangara and kalki, and ngarlu and wadlanguru [seed].
[2]
jaura tjilauanato mince words
Context:
to speak this way once, and that way later.
[3]
turukanja ja mita kati tjilauanato mix warm coals and soft sand (earth), on which to lay children to sleep
[4]
tjilauana ngamanafor people of various tribes to sit down together
[5]
nganti tjilauanato mix up the meat; to eat of various meats
[6]
tjilauani malkamixture of symbols; mixture of colours
Context:
e.g. in the rainbow.
[7]
tjilauani ngapa kuravarious local showers of rain
[8]
pita tjilauanivarious species of trees
:
:
:
:
:
:
Spelling:
None
Grammar:
masculine gender.
Etymology:
This is a word that has intruded [into the language] in place of pilpiri.
Spelling:
tyilpi
Grammar:
masculine gender.
[1]
pita tjilpifork of a tree
[2]
pita tjilpi marapunumerous boughs of a tree
Context:
[or branches].
[3]
kapiri tjilpispikes on a goanna
[4]
ngama tjilpibreast nipples
[5]
mudla tjilpifacial wart, nose
[6]
marda tjilpicorners of a stone, edges of a stone
[7]
mana tjilpiwarts on the lip
[8]
billi tjilpiknots in a dilly-bag
[9]
tjilpi ngundranato knot; to make a knot
Context:
to tie two ends together.
[10]
jinka tjilpiknots in a string
[11]
tjilpi terkanato stand alone in one's opinion
[12]
tjilpi dinganato rub off the edge
Idiom:
to persuade the other person to agree to (something).
[13]
tjilpi balurinato even out edges
Idiom:
to convince someone to [adopt] the same point of view.
[14]
tjilpi godanato rain in fits and starts
Spelling:
tyilpi-yitya
Spelling:
tyilpi-lha
Spelling:
tyilpi-lha-rlu
Spelling:
tyilpi-ri-ipa-rna
Spelling:
tyilpi-ri-rna
Spelling:
tyilpi-tyilpi
Grammar:
plural.
Spelling:
None
Grammar:
feminine gender.
Semclass:
Plants
Etymology:
from tjimpiroot and rkabranch; runner; sucker, denotes that the root has many suckers or tributary roots.
:
:
:
[1]
ngapa tjindinafor water to gleam, sparkle
Context:
when the sun shines on it.
[2]
ditji tjindinafor the sun to shine
[3]
woldra tjindinafor heat to glare, for heat to daze
[4]
pirra tjindinafor the moon to shine
[5]
paru tjindinafor fish to gleam
Context:
[in water].
[6]
milbiri tjindinafor a forehead to shine
[7]
milki tjindinafor eyes to sparkle
[8]
nudla tjindinafor a face to shine
[9]
malka tjindinafor [ceremonial] designs to look conspicuous, for designs to look brilliant
[10]
narra tjindinafor something new to shine
Context:
e.g. for a new snake track [to look conspicuous].
[11]
manatandra tjindinafor teeth to flash
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
Spelling:
tyinpiRi
Grammar:
masculine gender.
[1]
mandra tjinpiricicatrices on the body
Context:
for beauty's sake.
[2]
doku tjinpiricicatrices on the back
Context:
The wiljaru acquire these.
[3]
tara tjinpiricicatrices on the thighs
Context:
These are made with a stone knife; by this means efforts are made to sever the muscles.
[4]
mangatandra tjinpirihead scars
Context:
These are derived from blows from a pirramaraIt is doubtful whether Reuther meant the pirramara, for shields are not used as a weapon of aggression. He probably meant the kandri ("Schlagholz"), a boomerang that is used for fighting at close quarters.
[5]
turu tjinpirifire scars
Context:
[These are] burnt on to the arm for beauty's sake.
[6]
nguna tjinpiricicatrices on [upper] arms
Context:
These originate from the fact that the arteries are opened up with a stone knife for blood-letting.
[7]
pirra tjinpirimoon scars
[8]
paja tidna tjinpiribird-foot scars
Context:
[It is claimed] that if anyone eats a [type] of bird which he is prohibited from eating, he [will] acquire these.
Spelling:
tyinpiri ngana-rna
Grammar:
with the auxiliary verb to be.
Spelling:
tyinpiri nganka-rna
Spelling:
tyinpiri-lha
Spelling:
tyinpiri-lha-rlu
Spelling:
tyinpiri-Ri-rna tharri-rna
Addition:
Reuther appears to have misspelled this word as -ri- is missing.
Spelling:
None
Mythology:
Whilst he requested rain, Darana dissociated himself from his wives.
:
:
:
[1]
kana tjirimalkanato escort a person aside; to lead (him) away
[2]
poto tjirimalkanato put things away
[3]
buka tjirimalkanato put food aside
[4]
kapi tjirimalkanato put eggs out of the way
[5]
paru tjirimalkanato put fish aside
[6]
marda tjirimalkanato put a millstone aside
[7]
tidna tjirimalkanato leave footprints aside
[8]
warukati tjirimalkanato drive the emus around near-by
[9]
ngapa tjirimalkanato allocate water, to divide up water
Context:
to allow one group of people to fish here, another there
[10]
turu tjirimalkanato lay firewood aside
[11]
nari tjirimalkanato brush a dead man aside
Context:
not to let oneself become reconciled on his account.
[12]
kirra tjirimalkanato place aside a boomerang
[13]
pitjiri tjirimalkanato put chewing-tobacco aside
Context:
out of the way.
[14]
mankara tjirimalkanato keep young girl in reserve
Context:
such as a daughter.
:
:
:
:
:
:
[1]
kana tjirinafor a person to dissociate himself
Context:
from a group.
[2]
ngapa tjirinafor water to separate itself
Context:
e.g. a small creek from a larger one.
[3]
paja tjirinafor a bird to isolate itself (from others)
[4]
talara tjirinafor rain to isolate itself
[5]
ngura tjirinafor a camp to [stand] isolated
[6]
palto tjirinafor a track to branch off by itself
[7]
jaura tjirinafor words to become misconstrued
Context:
"twisted".
[8]
warukati tjirinafor emus to isolate themselves
[9]
potujeli tjirinato go aside with goods
[10]
ngantieli tjirinato withdraw with a [supply of] meat
[11]
widlali tjirinato go aside with a woman
[12]
pita tjirinafor a tree to stand isolated and alone
[13]
marda tjirinafor a range to stand isolated
[14]
kupa tjirinafor a child to become separated
[15]
mukaia tjirinato go aside to sleep
:
:
:
:
:
:
:
:
:
Spelling:
None
Grammar:
masculine gender.
Etymology:
from tjiritype of tree, palkura[a type of] bush, and -nahe, indicates 'one that dug its hole under a tjiri bush'.
Spelling:
None
Etymology:
from tjiritype of timber, wodabranch or thick piece of wood, and -nahe, means 'one that has scratched its hole under the reclining branch of a tjiri tree'.
Spelling:
tyirkatyirka-rna
[1]
punga tjirkatjirkanato build an attractive wurley
[2]
kirra tjirkatjirkanato make a boomerang look nice with [engraved] symbols
[3]
malkali tjirkatjirkanato beautify with symbols
Spelling:
tyirkatyirka-rna-yitya
Spelling:
tyirkatyirka-tharri-rna
Spelling:
tyirkatyirka-lha-rlu
Spelling:
tyirkatyirka-tharri-rna
Addition:
Reuther appears to have misspelled this word -tha- is missing.
Spelling:
tyukurru
Grammar:
masculine gender.
Semclass:
Mammals
Ethnography:
Its sinews are used for [making] nets as well as [twisted] yarn for the sewing of rugs. The flesh is eaten; the furs are used for rugs.
Spelling:
None
Grammar:
feminine gender.
Semclass:
Plants
Etymology:
means 'knob; lump'. [This plant] bears knobs on its roots.
Spelling:
None
Mythology:
Pintanganina [noisily] sucked up the fat out of the fish.
:
:
:
[1]
ngapa tjumpurkanato sip water
[2]
gilti tjumpurkanato suck up [liquid] fat
[3]
tapali tjumpurkanato suck at a wound
[4]
manatandra tjumpurkanato suck at one's teeth
Context:
during a toothache.
[5]
pariwilpa tjumpurkanafor air to absorb moisture
Context:
out of the ground.
:
:
:
Spelling:
None
Grammar:
feminine gender.
Etymology:
from tjumututo grasp, hold, catch and no, not, indicates 'one that catches nothing'.
Spelling:
None
Grammar:
adjective and noun.
[1]
nauja tjunduruhe (is) lame
[2]
kana tjundurulame man
:
:
:
Spelling:
None
Context:
by means of a blow, etc.
:
:
:
:
:
:
:
:
:
[1]
mana tjupatjuparapointed snout
Context:
e.g. of a dog. Note that mana means 'mouth'.