Spelling: tyakaka-lha-rlu
Mythology: Once upon a time numerous muramura, camped together at Kudnangauana, were at [personal] variance with one another, because each one wanted to sing his [own] ceremonial song.

Spelling: tyakaka-rna
  • [1] kana tjakakana to contradict people
  • [2] mita tjakakana to say something against a country, not to like a country; to find fault with a country
  • [3] turu tjakakana to speak against a fire, not to want to make a fire
  • [4] ngapa panini tjakakana to protest against there being no water
  • [5] mura tjakakana to protest against a ceremonial song
    Context: [to insist] it is to be sung not in that manner, but in this manner.
  • [6] watarali tjakakana for wind to be contrary
    Context: not to stop blowing.
  • [7] talarali tjakakana for rain to be contrary
    Context: not to come [at all].
  • [8] tjakakana ki1iribamalina to contradict one another

Spelling: tyakaka-rna tharri-rna

Spelling: tyakaka-rna-yitya

:
:
:

Spelling: None
Grammar: feminine gender.
Etymology: quite black.
Ethnography: . This [dog] was the female [companion] of Pirilana. The sandhill to the east, immediately adjoining the one at the Mission station, bears the name after her.

Spelling: tyampa-tyampa-lha-rlu

Spelling: tyampa-tyampa-rna
Context: [This refers to] the begging and collecting of such things as one already owns to some degree. When a person begs for a certain article which he does not as yet possess, the term used is ngatjina to ask for.
  • [1] potuni tjampatjampana to beg for things
  • [2] kirrani tjampatjampana to beg for boomerangs
  • [3] jinkani tjampatjampana to beg for string
  • [4] bukani tjampatjampana to beg for food
    Context: after having already received some.

Spelling: tyampa-tyampa-rna tharri-rna

Spelling: tyampa-tyampa-rna-yitya

Spelling: tyampa-tyampa-ipa-lha-rlu

Spelling: tyampa-tyampa-ipa-rna
Ethnography: This is done with all sorts of food and weapons.

Spelling: tyampa-tyampa-ipa-rna-yitya

Spelling: tyampa-tyampa-ipa-rna tharri-rna

:
:
:

:
:
:
  • [1] kana tjandatjandana to insult people
    Ethnography: Examples are in the following subsections.
  • [2] Example:
    jidni ngamuru!
    you are an orphan!
  • [3] Example:
    jidni neji pani
    you have no elder brother
  • [4] Example:
    jidni mudla madlentji
    you have an ugly face
  • [5] Example:
    jidni kaku pani
    you have no older sister
  • [6] Example:
    jidni ngatata pani
    you have no younger brother
  • [7] Example:
    jidni milki madlentji
    you have wicked eyes
  • [8] Example:
    jidni mudla murumuru
    you have a dirty face
  • [9] Example:
    jidni milki murumuru
    you have lustful eyes
  • [10] Example:
    jidni ngurlu duljadulja
    you have scrubby hair
  • [11] Example:
    jidni tidna waka
    you have small feet
  • [12] Example:
    jidni nguja waka
    you are a small man
  • [13] Example:
    jidni tiri baku
    you have no dash, no energy, no strength
  • [14] Example:
    jidni baku parani
    people don't like you
  • [15] Example:
    jidni nganka tjarutjaru
    you have a tangled beard
  • [16] Example:
    jidni wima pantja madlentji
    you display [a pair of] ugly legs during [the presentation of] the ceremonial song
  • [17] Example:
    jidna kanali wata kadnikadnimaterina
    the people have a poor opinion of you
  • [18] Example:
    jidni nguja pulku
    you are a weakling
  • [19] Example:
    jidni wiljiri dartja
    your backside pokes out a long way
  • [20] Example:
    widla jidni
    you're a woman
  • [21] Example:
    widla bakarli jidni
    you have womanish ways about you
  • [22] Example:
    jidni kudna dulkudulku
    you have a bloated stomach
  • [23] Example:
    ngandri baka jidni
    you have the facial features of your mother
    Context: not those of your father.
  • [24] Example:
    jidni mudla puldupuldu
    you hairy face!
  • [25] Example:
    jidni kujamara waru
    you are an old 'kujumara' bush
    Context: a sterile, withered man.
  • [26] Example:
    jidni kutu waru
    you are an old hole (grave), an old skeleton
  • [27] Example:
    jidni wokara nilanila
    you skinny neck!
  • [28] Example:
    jidni mana mitamita
    you have a mouthful of sand
  • [29] Example:
    jidni nari ngalkuni
    you are longing for death; you deserve to be killed
  • [30] Example:
    jidni piti panjapanja
    you dirty backside!
  • [31] Example:
    jidni puratandra kantji
    you urinate gall
  • [32] Example:
    jidni naria
    you belong to the dead
  • [33] Example:
    piti murumuru jidni
    you excrete only hard dung
  • [34] Example:
    manakirra waru jidni
    you old dried-out jawbone!
  • [35] Example:
    jidni tali karpakarpa
    you have a stammering tongue
    Context: you can't talk [properly].
  • [36] Example:
    jidni mudla duljadulja
    you have a crooked nose
  • [37] Example:
    jidni mudla baku parani
    nobody can bear [to look at] your face
  • [38] Example:
    ngani mudla karlakarlai
    I don't want to see you
  • [39] Example:
    mudlapunta jidni
    you mousy face!
  • [40] Example:
    marka pani jidni
    you stay-at-home; you lazy-bones!
  • [41] Example:
    jidni palto pani
    you are trackless
    Idiom: you can't get away from your wurley.
  • [42] Example:
    widlalilu jidnata nguja najila nganai
    women are all the time watching you
    Context: laughing about you.
  • [43] Example:
    buka pariltja jidni
    you are a fellow always slinking around in the bush
  • [44] Example:
    jidni milkiwaru
    you are a harlot
    Context: or prostitute within the relationship.
  • [45] Example:
    kidni dunka jidni
    you stinking penis!
  • [46] Example:
    jidni piti dapadapa
    you have a backside full of sores
  • [47] Example:
    madlentji worku jidni
    you always wander about on a devious track near-by
  • [48] Example:
    kuldru njurunjuru jidni
    you hunch-back!
  • [49] Example:
    jidni milki winjiwinjiri
    you wrinkled face
  • [50] Example:
    jidni mimi wirdi
    you have lips that hang down
  • [51] Example:
    jidni kalabi
    you are a goat!
  • [52] kulnulu tjandatjandana always to send someone on his own
  • [53] tjandatjandana nandrana to insult by hitting
  • [54] pajali tjandatjandana to be abused by birds

:
:
:

Spelling: tyangka
  • [1] mita tjanka soft earth
  • [2] nganti tjanka tender meat
  • [3] paua tjanka soft seed
  • [4] palku tjanka tender body
    Idiom: good-natured person.
  • [5] poto tjanka article that is readily torn
  • [6] buljuru tjanka soft clay
  • [7] kanta tjanka soft grass
  • [8] tali tjanka glib tongue
  • [9] ngara tjanka tender heart, sensitive heart
  • [10] manu tjanka gentle disposition; cheerful, affectionate [nature]
  • [11] pariwilpa tjanka soft sky
    Context: when it rains profusely.
  • [12] ngapa tjanka moist water
  • [13] punga ngapatjanka very damp wurley
  • [14] paru tjanka tender fish-flesh
  • [15] kandri tjanka soft resin
  • [16] punku tjanka soft flax
  • [17] billi tjanka pliable dillybag
    Context: not stiff or rigid.
  • [18] kalku tjanka tender reeds, moist reeds
  • [19] tidna tjanka tender feet
  • [20] mana tjanka juicy mouth
    Context: e.g. when there is plenty of meat to eat.
  • [21] buka tjanka soft seed-bread
  • [22] pita tjanka green tree
  • [23] para tjanka soft hair, tender hair
  • [24] kupa tjanka obedient child
  • [25] mudla tjanka friendly face
  • [26] ngura tjanka soft camping-spot
  • [27] jaura tjanka peace-loving words
  • [28] tepi tjanka tender life
    Context: e.g. when [practically] as dead.
  • [29] tjanka ngankana to wet; to moisten

Spelling: tyangka-yitya

Spelling: tyangka-lha-rlu
Mythology: As Dimpiwalakana dug a [soakage] well, he came across moist earth.

Spelling: tyangka-ri-ipa-rna

Spelling: tyangka-ri-rna

Spelling: tyangka-ri-rna tharri-rna

Spelling: tyangka-tyangka

Spelling: tyaputyapu
Grammar: feminine gender.
Ethnography: Made of fur and stuffed with grass, this [ball] is used for playing games.
Addition: also used to refer to balls made of clay or gypsum.

Spelling: None
Grammar: masculine gender.
Etymology: comprised of tjarlu froth and warina to hang dawn, denotes 'one whose froth is dripping [from the mouth]'.

Spelling: tyawutyawu
  • [1] mita tjautjau wrong ground
    Context: e.g. when one can't find something.
  • [2] kana tjautjau erratic people
    Context: e.g. when they walk hither and thither in confusion, and don't do anything right.
  • [3] mirka tjautjau confused ants
    Context: which zig-zag in all directions.
  • [4] kirra tjautjau erratic boomerangs
    Context: that whizz through the air in all directions.
  • [5] talarapalku tjautjau [rain]clouds that travel backwards and forvards
  • [6] watara tjautjau variable wind
    Context: blowing now this way, now that.
  • [7] tidna tjautjau confused footprints
    Context: zigzagging in all directions.
  • [8] tataru tjautjau variable fog
    Context: that rises and falls.
  • [9] ngura tjautjau irregularly erected wurleys
  • [10] milki tjautjau [distorted eyesight]
    Context: when everything is seen out of focus.
  • [11] kupa tjautjau erratic children
    Context: because they crawl around in every wurley.
  • [12] nari tjautjau death all around
    Context: here, there, and everywhere.
  • [13] wima tjautjau wrong ceremonial song
  • [14] tjautjau ngamana to sit down all around
    Context: here, there, and everywhere.
  • [15] tjautjau wirarina to go all around
    Context: here, there, and everywhere.
  • [16] tjautjau tikana to return all around
    Context: not to return by the right track, but to deviate here and there.
  • [17] tjautjau jinkimalina to exchange [articles of trade] irregularly
    Context: not in accordance with the rules.
  • [18] jaura tjautjau contradictory news, contradictory information
  • [19] para tjautjau dishevelled hair
  • [20] muntja tjautjau sick people all around
    Context: here, there, and everywhere.
  • [21] turu tjautjau fires this way and that
  • [22] tjautjau turarana to sleep disorderly
    Context: this way and that, not [all] in the same direction.
  • [23] tjautjau jatana to speak out of turn
  • [24] tjautjau jinkina to give by mistake
  • [25] tjautjau manina to take the wrong things
  • [26] ngapa tjautjau water everywhere
    Context: not merely in one direction.
  • [27] tjuru tjautjau confused mind
  • [28] tjautjau terkana to stand around in confusion
  • [29] tjautjau ngundrana to think erratically
  • [30] malka tjautjau wrong symbols, wrong designs
  • [31] mandra tjautjau erratic stomach
    Idiom: when a man does not know what he wants.
  • [32] mangatandra tjautjau bewildered head
    Idiom: bewildered mind.
  • [33] manu tjautjau muddled disposition
    Context: i.e. not knowing what one would like or what one should do.
  • [34] ngapa ngura tjautjau distributed local shower of rain
    Context: here and there.
  • [35] kata tjautjau wrong beat
  • [36] noa patana tjautjau to marry contrarily
    Context: to [tribal] laws.

Spelling: tyawutyawu nganka-rna
  • [1] kupa tjautjau ngankana to confuse a child
    Context: to make a child believe all sorts of things.
  • [2] ngura tjautjau ngankana to bewilder a camp
    Context: by all sorts of gossip ("talk").
  • [3] punga tjautjau ngankana to throw a wurley into disorder
    Context: to throw everything higgeldy-piggeldy.
  • [4] jaura tjautjau ngankana to twist words around
  • [5] jindri tjautjau ngankana to forbid wailing
  • [6] poto tjautjau ngankana to scatter things about
  • [7] mura tjautjau ngankana to present the ritual (form) of the sacred ceremony incorrectly
  • [8] tidna tjautjau ngankana to obliterate footprints

Spelling: tyawutyawu-yitya

Spelling: tyawutywau-lha-rlu

Spelling: tyawutyawu-ri-rna

Spelling: tyawutyawu-ri-rna tharri-rna

Spelling: tyarla
Grammar: masculine gender.
  • [1] pita tjela chip of wood
    Context: e.g. when lightning has shattered a tree.
  • [2] pitjiri tjela little tobacco
    Context: [small] quantity of tobacco.
  • [3] marda tjela fragment of stone
  • [4] karku tjela fragment from cake of red ochre
  • [5] paua ngunku tjela piece of seed-bread
  • [6] nganti tjela piece of meat
  • [7] tjela kulno one part
    Context: e.g. when one of two brothers has died.

:
:
:

:
:
:
  • [1] nganti tjelapalkana to divide up meat
  • [2] pitjiri tjelapalkana to divide up chewing-tobacco
  • [3] kirra tjelapalkana to split a boomerang
  • [4] wona tjelapalkana to separate digging-sticks
    Context: e.g. to give one away.
  • [5] mita tjelapalkana to dissect land
    Context: e.g. when water [forms] an island and cuts it off from the [main]land.
  • [6] tala tjelapalkana to cut up a fur, to cut up a skin
  • [7] kana tjelapalkana to divide up people
  • [8] punga moku tjelapalkana to divide up rafters for a wurley
    Context: to give some away to someone else.
  • [9] nari tjelapalkana to separate the dead
    Idiom: to disturb the peace that has been restored through the [reciprocal] killing of a second man.
  • [10] poto tjelapalkana to divide up things
  • [11] tidnapiri tjelapalkana to split one's toenails
    Context: when stumbling against something.
  • [12] palku tjelapalkana to sever a body with one cut
  • [13] mudla tjelapalkana to cut up one's face
    Context: [as the result of] a wound.
  • [14] paru tjelapalkana to separate fish
    Context: e.g. to keep good ones and throw bad ones away.

:
:
:

:
:
:

:
:
:
  • [1] pirra tjelapalkaterina for a coolamon to split of its own accord
  • [2] mita tjelapalkaterina for earth to develop cracks of its own accord
  • [3] talarapalku tjelapalkaterina for [rain] clouds to separate of their own accord
  • [4] woma tjelapalkaterina for a snake to split open
    Context: when being roasted on the ashes.
  • [5] ditji waka tjelapalkaterina for stars to separate
    Context: e.g. when two that were at first close together move further and further apart.
  • [6] marda tjelapalkaterina for a stone to crack of its own accord
    Context: [from the heat].
  • [7] tupu tjelapalkaterina for buds to burst
  • [8] kuri tjelapalkaterina for mussel [shells] to split open
  • [9] tjuru tjelapalkaterina for one's mind to become divided
    Idiom: to be of two minds.
  • [10] ngara tjelapalkaterina for one's heart to break
    Context: out of sorrow.
  • [11] tataru tjelapalkaterina for fog to disperse
  • [12] kana palto tjelapalkaterina for people's tracks to separate
  • [13] noamarra tjelapalkaterina for marriage partners to separate
  • [14] kana tjelapalkaterina for people to disperse
  • [15] paru tjelapalkaterina for fish to disperse
    Context: swimming this way and that.

Spelling: tyarla-Ri-ipa-rna

Spelling: tyarla-Ri-rna
  • [1] karku tjelarina for a cake of ochre to crumble to pieces
  • [2] nganti tjelarina for animals to disperse
  • [3] marda tjelarina for a stone to crack
    Context: from the heat.
  • [4] pirra tjelarina for a coolamon to develop a crack

Spelling: tyarpu
Grammar: feminine gender.
Ethnography: Thereby the ceremonial head-dress is firmly secured. According to the colour of the head-band that is worn, it portends strife, happiness, [or] conflict.
Addition: Spelled "tjarabu" in No. 3910-22 and "tjarapu" in No. 1993-49

Spelling: tyarkaRa
  • [1] tula tjerkara sharp stone chisel
  • [2] kalara tjerkara sharp stone axe
  • [3] kutuwonta tjerkara sharp stone knife
  • [4] wona tjerkara sharp digging-stick
  • [5] kalti tjerkara sharp-pointed spear
  • [6] panji tjerkara [small] pointed stick
  • [7] kirra tjerkara pointed boomerang
  • [8] paru muku tjerkara sharp fish-bones
  • [9] dilka tjerkara sharp prickles
  • [10] jaura tjerkara sharp, biting words
  • [11] kuri tjerkara sharp mussel-shells
  • [12] marda tjerkara effective (gripping) millstone
  • [13] kaldra tjerkara penetrating (far-reaching) voice
  • [14] manatandra tjerkara sharp teeth
  • [15] tidnapiri tjerkara sharp toe-nails
  • [16] marapiri tjerkara sharp finger-nails
  • [17] mana tjerkara sharp beak (of a bird)
  • [18] kutjera tjerkara sharp ear
    Context: [capable of] hearing a long way.
  • [19] milki tjerkara sharp eye
    Context: [capable of] seeing a long way.
  • [20] mardaburu tjerkara sharp hailstones
  • [21] nuru tjerkara fleet of foot

Spelling: tyarkaRa-yitya

Spelling: tyarkaRa-lha-rlu
Mythology: Dimpiwalakana sharpened his wona.

Spelling: tyarkaRa-Ri-ipa-rna

Spelling: tyarkaRa-Ri-rna

Spelling: tyika
Grammar: adjective and adverb.
  • [1] tjika dijana to take erratic aim; to miss
  • [2] tjika jatana to talk in a wrong way
  • [3] tjika worana to throw down in a wrong way
  • [4] tjika wirarina to walk about in vain
    Context: not to find or catch anything.
  • [5] tjika nandrana to kill by mistake
  • [6] tjika wapana to go for nothing, to go in vain
  • [7] tjika karitjina in vain to go around near-by
  • [8] tjika wotina to erect crookedly
  • [9] tjika karana to tie together in vain
  • [10] tjika turarana in vain [to lie down] to sleep
    Context: to be unable to sleep.
  • [11] tjika patana to grab in vain
    Context: not to [have] caught.
  • [12] tjika dakana to fail to spear; to miss in [trying to] spear
  • [13] tjika najina to fail to see; to miss seeing
  • [14] tjika jindrana to cry for the wrong person
  • [15] tjika buruna to fall by accident
  • [16] tjika bakuna to dig [up] by mistake
  • [17] tjika waltana not to carry well
  • [18] tjika wirina to paint badly
  • [19] tjika noa patana wrongly to marry
    Context: not in accordance with the laws of the [tribal] elders.
  • [20] tjika jinkina to give away by mistake
  • [21] jaura tjika wrong words
  • [22] tjika karpana to weave wrongly
  • [23] mana tjika wrong mouth
    Idiom: not the right words.
  • [24] talpa tjika fallible ear
  • [25] manu tjika wrong attitude
    Context: i.e. always to be contrary.

Spelling: tyika-yitya

Spelling: tyika-lha-rlu

Spelling: tyika-ri-ipa-rna

Spelling: tyika-ri-ipa-rna tharri-rna

Spelling: tyika-ri-rna

:
:
:

:
:
:
  • [1] paua tjilauana to mix [edible varieties of] seed
    Ethnography: This occurs in the case of: kanangara and wadla, kanangara and ngurawonpa, kanangara and kalki, and ngarlu and wadlanguru [seed].
  • [2] jaura tjilauana to mince words
    Context: to speak this way once, and that way later.
  • [3] turukanja ja mita kati tjilauana to mix warm coals and soft sand (earth), on which to lay children to sleep
  • [4] tjilauana ngamana for people of various tribes to sit down together
  • [5] nganti tjilauana to mix up the meat; to eat of various meats
  • [6] tjilauani malka mixture of symbols; mixture of colours
    Context: e.g. in the rainbow.
  • [7] tjilauani ngapa kura various local showers of rain
  • [8] pita tjilauani various species of trees

:
:
:

:
:
:

Spelling: None
Grammar: masculine gender.
Etymology: This is a word that has intruded [into the language] in place of pilpiri.

Spelling: tyilpi
Grammar: masculine gender.
  • [1] pita tjilpi fork of a tree
  • [2] pita tjilpi marapu numerous boughs of a tree
    Context: [or branches].
  • [3] kapiri tjilpi spikes on a goanna
  • [4] ngama tjilpi breast nipples
  • [5] mudla tjilpi facial wart, nose
  • [6] marda tjilpi corners of a stone, edges of a stone
  • [7] mana tjilpi warts on the lip
  • [8] billi tjilpi knots in a dilly-bag
  • [9] tjilpi ngundrana to knot; to make a knot
    Context: to tie two ends together.
  • [10] jinka tjilpi knots in a string
  • [11] tjilpi terkana to stand alone in one's opinion
  • [12] tjilpi dingana to rub off the edge
    Idiom: to persuade the other person to agree to (something).
  • [13] tjilpi balurina to even out edges
    Idiom: to convince someone to [adopt] the same point of view.
  • [14] tjilpi godana to rain in fits and starts

Spelling: tyilpi-yitya

Spelling: tyilpi-lha

Spelling: tyilpi-lha-rlu

Spelling: tyilpi-ri-ipa-rna

Spelling: tyilpi-ri-rna

Spelling: tyilpi-tyilpi
Grammar: plural.

Spelling: None
Grammar: feminine gender.
Semclass: Plants
Etymology: from tjimpi root and rka branch; runner; sucker, denotes that the root has many suckers or tributary roots.

:
:
:
  • [1] ngapa tjindina for water to gleam, sparkle
    Context: when the sun shines on it.
  • [2] ditji tjindina for the sun to shine
  • [3] woldra tjindina for heat to glare, for heat to daze
  • [4] pirra tjindina for the moon to shine
  • [5] paru tjindina for fish to gleam
    Context: [in water].
  • [6] milbiri tjindina for a forehead to shine
  • [7] milki tjindina for eyes to sparkle
  • [8] nudla tjindina for a face to shine
  • [9] malka tjindina for [ceremonial] designs to look conspicuous, for designs to look brilliant
  • [10] narra tjindina for something new to shine
    Context: e.g. for a new snake track [to look conspicuous].
  • [11] manatandra tjindina for teeth to flash

:
:
:

:
:
:

:
:
:

:
:
:

:
:
:

Spelling: tyinpiRi
Grammar: masculine gender.
  • [1] mandra tjinpiri cicatrices on the body
    Context: for beauty's sake.
  • [2] doku tjinpiri cicatrices on the back
    Context: The wiljaru acquire these.
  • [3] tara tjinpiri cicatrices on the thighs
    Context: These are made with a stone knife; by this means efforts are made to sever the muscles.
  • [4] mangatandra tjinpiri head scars
    Context: These are derived from blows from a pirramara It is doubtful whether Reuther meant the pirramara, for shields are not used as a weapon of aggression. He probably meant the kandri ("Schlagholz"), a boomerang that is used for fighting at close quarters.
  • [5] turu tjinpiri fire scars
    Context: [These are] burnt on to the arm for beauty's sake.
  • [6] nguna tjinpiri cicatrices on [upper] arms
    Context: These originate from the fact that the arteries are opened up with a stone knife for blood-letting.
  • [7] pirra tjinpiri moon scars
  • [8] paja tidna tjinpiri bird-foot scars
    Context: [It is claimed] that if anyone eats a [type] of bird which he is prohibited from eating, he [will] acquire these.

Spelling: tyinpiri ngana-rna
Grammar: with the auxiliary verb to be.

Spelling: tyinpiri nganka-rna

Spelling: tyinpiri-lha

Spelling: tyinpiri-lha-rlu

Spelling: tyinpiri-Ri-rna tharri-rna
Addition: Reuther appears to have misspelled this word as -ri- is missing.

Spelling: None
Mythology: Whilst he requested rain, Darana dissociated himself from his wives.

:
:
:
  • [1] kana tjirimalkana to escort a person aside; to lead (him) away
  • [2] poto tjirimalkana to put things away
  • [3] buka tjirimalkana to put food aside
  • [4] kapi tjirimalkana to put eggs out of the way
  • [5] paru tjirimalkana to put fish aside
  • [6] marda tjirimalkana to put a millstone aside
  • [7] tidna tjirimalkana to leave footprints aside
  • [8] warukati tjirimalkana to drive the emus around near-by
  • [9] ngapa tjirimalkana to allocate water, to divide up water
    Context: to allow one group of people to fish here, another there
  • [10] turu tjirimalkana to lay firewood aside
  • [11] nari tjirimalkana to brush a dead man aside
    Context: not to let oneself become reconciled on his account.
  • [12] kirra tjirimalkana to place aside a boomerang
  • [13] pitjiri tjirimalkana to put chewing-tobacco aside
    Context: out of the way.
  • [14] mankara tjirimalkana to keep young girl in reserve
    Context: such as a daughter.

:
:
:

:
:
:
  • [1] kana tjirina for a person to dissociate himself
    Context: from a group.
  • [2] ngapa tjirina for water to separate itself
    Context: e.g. a small creek from a larger one.
  • [3] paja tjirina for a bird to isolate itself (from others)
  • [4] talara tjirina for rain to isolate itself
  • [5] ngura tjirina for a camp to [stand] isolated
  • [6] palto tjirina for a track to branch off by itself
  • [7] jaura tjirina for words to become misconstrued
    Context: "twisted".
  • [8] warukati tjirina for emus to isolate themselves
  • [9] potujeli tjirina to go aside with goods
  • [10] ngantieli tjirina to withdraw with a [supply of] meat
  • [11] widlali tjirina to go aside with a woman
  • [12] pita tjirina for a tree to stand isolated and alone
  • [13] marda tjirina for a range to stand isolated
  • [14] kupa tjirina for a child to become separated
  • [15] mukaia tjirina to go aside to sleep

:
:
:

:
:
:

:
:
:

Spelling: None
Grammar: masculine gender.
Etymology: from tjiri type of tree, palkura [a type of] bush, and -na he, indicates 'one that dug its hole under a tjiri bush'.

Spelling: None
Etymology: from tjiri type of timber, woda branch or thick piece of wood, and -na he, means 'one that has scratched its hole under the reclining branch of a tjiri tree'.

Spelling: tyirkatyirka-rna
  • [1] punga tjirkatjirkana to build an attractive wurley
  • [2] kirra tjirkatjirkana to make a boomerang look nice with [engraved] symbols
  • [3] malkali tjirkatjirkana to beautify with symbols

Spelling: tyirkatyirka-rna-yitya

Spelling: tyirkatyirka-tharri-rna

Spelling: tyirkatyirka-lha-rlu

Spelling: tyirkatyirka-tharri-rna
Addition: Reuther appears to have misspelled this word -tha- is missing.

Spelling: tyukurru
Grammar: masculine gender.
Semclass: Mammals
Ethnography: Its sinews are used for [making] nets as well as [twisted] yarn for the sewing of rugs. The flesh is eaten; the furs are used for rugs.

Spelling: None
Grammar: feminine gender.
Semclass: Plants
Etymology: means 'knob; lump'. [This plant] bears knobs on its roots.

Spelling: None
Mythology: Pintanganina [noisily] sucked up the fat out of the fish.

:
:
:
  • [1] ngapa tjumpurkana to sip water
  • [2] gilti tjumpurkana to suck up [liquid] fat
  • [3] tapali tjumpurkana to suck at a wound
  • [4] manatandra tjumpurkana to suck at one's teeth
    Context: during a toothache.
  • [5] pariwilpa tjumpurkana for air to absorb moisture
    Context: out of the ground.

:
:
:

Spelling: None
Grammar: feminine gender.
Etymology: from tjumutu to grasp, hold, catch and no, not, indicates 'one that catches nothing'.

Spelling: None
Grammar: adjective and noun.
  • [1] nauja tjunduru he (is) lame
  • [2] kana tjunduru lame man

:
:
:

Spelling: None
Context: by means of a blow, etc.

:
:
:

:
:
:

:
:
:
  • [1] mana tjupatjupara pointed snout
    Context: e.g. of a dog. Note that mana means 'mouth'.
  • [2] marda tjupatjupara sharp range, peaked range
  • [3] pita tjupatjupara tree tapering to a point
  • [4] tidna tjupatjupara longish, pointed foot
  • [5] nguja tjupatjupara sharp type, pointed type
  • [6] palku tjupatjupara lean body
  • [7] mudla tjupatjupara pointed face; sharp nose
  • [8] nganka tjupatjupara pointed beard; goatee beard
  • [9] mangatandra tjupatjupara tapering head
  • [10] kalka tjupatjupara evening red, with sharp [rays of lightj reaching skyward
  • [11] kajiri tjupatjupara creek tapering to a point
  • [12] ngama tjupatjupara sharp breasts; pointed udders
  • [13] turukudna tjupatjupara sharp, narrow column (cloud) of rising smoke
  • [14] talarapalku tjupatjupara jagged rain-cloud
  • [15] paru tjupatjupara narrow fish
  • [16] tali tjupatjupara sharp, malicious tongue
  • [17] maru tjupatjupara plain that narrows to a point
  • [18] kalti tjupatjupara [sharp] pointed spear
  • [19] malka tjupatjupara sharp-pointed mark
  • [20] mirtja tjupatjupara very high-pitched voice
  • [21] mandra tjupatjupara tapering stomach
  • [22] pir[r]i tjupatjupara sharp-pointed stone chisel

:
:
:

:
:
:

:
:
:

:
:
:

:
:
:

:
:
:

:
:
:

Spelling: None
Grammar: feminine gender.
Semclass: Plants
Etymology: from tjurlutjurlu tapering to a point and runga they, indicates that the seed-pod tapers to a point.

Spelling: tyuRu
Grammar: masculine gender.
  • [1] kana tjuru human mind
  • [2] mita tjuru earth[-bent] mind
    Context: when a person directs his thoughts to the beauty of the landscape.
  • [3] tjurujeli ngundrana to think with the mind
    Context: to consider, contemplate something.
  • [4] tjuru milkila clever mind, clever head
  • [5] tjuru mitimitiri sharp mind, quickwitted mind
  • [6] tjurunto intelligently
  • [7] tjuru kiri clever mind
    Context: i.e. of one who is very knowledgeable.
  • [8] tjuru pani unintelligent
    Context: no sense.
  • [9] tjuru waka small mind
    Context: i.e. one which doesn't grasp much.
  • [10] tjuru tjautjau confused mind
  • [11] tjuru dakana to remind (someone)
  • [12] tjuru pajiri long mind
    Idiom: of a person who is thinking of (something) far away.
  • [13] tjuru karitjina for one's mind to turn around
    Idiom: to think differently.
  • [14] tjuru jinkina to impart understanding
    Context: The teachers of the [tribal] laws and traditions do this when they instruct.
  • [15] tjuru tjilpi jagged mind, zig-zag mind
    Context: e.g. of someone who can't think straight.
  • [16] tjuru pilki somewhat different mind
  • [17] tjuru ngalpuru darkened mind
    Context: e.g. when a person is confused, delirious.
  • [18] tjuru karitjina for one's mind to turn back
    Idiom: to become mentally confused.
  • [19] tjuruieli ngujamana to perceive with the mind, to understand
  • [20] tjuru tintana to lose one's reason; to lose one's [sense of] direction; no longer to know one's whereabouts

Spelling: tyuRu-Ri-ipa-rna
Context: through teaching, training.

Spelling: tyuRu-Ri-ipa-rna tharri-rna

Spelling: tyuRu-Ri-rna
Context: e.g. a child.

Spelling: tyutyu
Semclass: Insects
Semclass: Reptiles
Grammar: masculine gender.
  • [1] tjutju mirka ant
    Context: Similarly all snakes, spiders, flies, beetles, lizards, and lice.

Spelling: tyutyu-yitya

Spelling: tyutyu-lha

:
:
:

:
:
:

:
:
:
  • [1] kana tjutjuluwirina for a man to escape (a vendetta)
  • [2] pitani tjutjuluwirina to escape among the trees
  • [3] kaltini tjutjuluwirina to elude spears, to dodge spears
  • [4] turuni tjutjuluwirina to slip through a [ring of] fire
    Context: e.g. an emu.
  • [5] pungawilpani tjutjuluwirina to escape through a hole in a wurley
  • [6] poto tjutjuluwirina to select some articles from amongst numerous others

:
:
:

:
:
:

Spelling: tyutyu-ri-ipa-rna

Spelling: tyutyu-ri-rna

Spelling: None
Grammar: masculine gender.