:
:
:

:
:
:
  • [1] watara wadakana for wind to make no sound
    Context: to have ceased blowing.
  • [2] ngapa wadakana for water to make no sound
    Context: for there to be no waves.
  • [3] narini wadakana to sit alongside a dead person
    Context: without a sound.
  • [4] muntjani wadakana to sit in silence alongside a sick man
  • [5] pariwilpa wadakana for the sky to be still
    Context: before a thunderstorm.
  • [6] pita wadakana for a tree not to stir with sound
  • [7] paja wadakana for birds to sit without a sound
  • [8] kutjini wadakana to sit in [hushed] silence
    Context: [in fear of] the devil or spirit.

Spelling: None
Mythology: Jelkabalubaluna once asked some children where their parents were, but they remained silent.

:
:
:

:
:
:

Spelling: None
Grammar: masculine gender
Ethnography: As many wadimoku are placed on a grave-mound as [the number of men] whom the deceased has helped to kill.

Spelling: None
Grammar: feminine gender.
Semclass: Plants
Etymology: [derived from] wadla stone and nguru hard, meaning 'a hard stone' or 'as hard as stone'. This refers to the [nature of the] seed.
Mythology: The muramura is Wadlangurunu.

Spelling: walhi-yitya
  • [1] jaurani wadlietja verbal peacemaker
  • [2] pungani wadlietja wurley peacemaker
    Context: in [the case of] an argument about a wurley.

Spelling: None
Grammar: feminine gender.

:
:
:

:
:
:
  • [1] kana wailpana to pick a man up and fling him to the ground
  • [2] pita wailpana to pick up a piece of wood and smash it to the ground
    Context: so that it snaps off.
  • [3] nganti wailpana to knock an animal to the ground
    Context: in order to kill it.
  • [4] jama wailpana to hoist a fishing-net up and down in the waves
  • [5] mudla wailpana to strike in the face

:
:
:

:
:
:
  • [1] widla wailpaterina for a woman to fling herself to the ground in distress
  • [2] wailpaterina tirina to fight in such a way as to grab somebody and fling him to the ground

:
:
:
  • [1] kana wajarka hasty person
  • [2] watara wajarka stiff breeze, strong wind
  • [3] ditji wajarka swiftly-fleeting days

:
:
:

:
:
:

:
:
:

:
:
:

:
:
:

Spelling: None
Grammar: masculine gender.
Semclass: Plants
Etymology: derived from waja strong and rla he, means 'the strong one'. [Apparently the reference is to the] stem.

Spelling: None
Grammar: masculine gender.
Etymology: made up of waja black, warili long, and -na he, means 'long, black one'.

Spelling: wayi-lha-rlu

Spelling: wayi-rna
Context: to bake in ashes, or in hot sand.
  • [1] nganti wajina to cook meat, to roast meat
  • [2] buka wajina to bake bread, to bake damper
  • [3] paua wajina to roast [edible] seed
  • [4] paru wajina to cook fish, to grill fish
  • [5] kirra wajina to cure a boomerang, to temper a boomerang
    Context: after it has been rubbed in with fat, so that it gets tough. Similarly a -a the coolamon.
  • [6] mutja wajina to heat up plant-leaves
  • [7] manjura wajina to heat up 'manjura'
    Context: Similarly the roots of the worduru plant.
  • [8] padi wajina to scorch caterpillars, to roast caterpillars
  • [9] paja wajina to roast birds
  • [10] makuwoda wajina to bake a type of potato
  • [11] kalingurujeli wajina to be scorched (heated) by the north wind
  • [12] ditjieli wajina to be heated by the sun
  • [13] pirtangurujeli wajina to be scorched by one's de facto wife
    Context: e.g. when a man loves another woman besides his de facto, and in consequence the latter throws hot coals over him in jealousy.
  • [14] wiljaru wajina to place the [young] fornicator on hot coals
  • [15] kana wajina to scorch a man
    Ethnography: a mentally disturbed man was placed into hot sand, and in that way was cured.
  • [16] pungali wajina to be warmed by a wurley
  • [17] manu wajina to warm up a temperament
    Context: because some folks have let themselves be waited upon for such a long time.
  • [18] kimali palku wajina for an ulcer to raise one's body temperature

Spelling: wayi-rna tharri-rna
Mythology: The two Widlapirnawulana [women] heated up kuluwa flowers for themselves, and ate them.

Spelling: wayi-rna-yitya

Spelling: wayi-iyirpa-rna

Spelling: wayi-tharri-rna
  • [1] tidna wajiterina to burn one's feet
  • [2] mara wajiterina to burn one's hands

Spelling: waka
  • [1] kana waka small man
  • [2] kupa waka small child
  • [3] ngapa waka little water
    Xref: No. 3630-46
  • [4] talara waka little rain
  • [5] watara waka small breeze, mild breeze
  • [6] marda waka small stone
  • [7] pita waka small tree
  • [8] kanta waka short grass
  • [9] punga waka small wurley
  • [10] ditji waka star
  • [11] nganti waka small animal
  • [12] mita waka not-far-distant country
  • [13] paru waka small fish
  • [14] palto waka short way, short track
  • [15] mudla waka small nose
  • [16] tiri waka only slightly annoyed
  • [17] ngalku waka only a little nostalgic
  • [18] mandra waka slender body
  • [19] tidna waka small feet, small footprints
  • [20] milki waka small eyes
  • [21] nganka waka short beard
  • [22] para waka short hair
  • [23] miljaru waka short night
  • [24] wilpa waka narrow hole
  • [25] muntja waka slight illness
  • [26] tapa waka small wound
  • [27] karu waka few grey hairs
  • [28] nguja waka small variety, small type
  • [29] nguna waka thin arm, slender arm
  • [30] tara waka slender thighs, withered thighs
  • [31] jaura waka words of little significance
  • [32] tjuru waka little sense
  • [33] ngara waka unsustaining heart
    Idiom: heart that cannot stand up to running.
  • [34] talpa waka small ears
  • [35] maua waka slight hunger
  • [36] piri waka little room, small space
  • [37] tjutju waka small [crawling] creatures
    Context: [insects and reptiles].
  • [38] billi waka small dilly-bag
  • [39] jinka waka little string
  • [40] pitjiri waka little chewing-tobacco
  • [41] paja waka small bird
  • [42] kindala waka young pup
    Context: a little dog.
  • [43] nari waka lightly-covered corpse
  • [44] ngura waka small camp
  • [45] dako waka small sandhill
  • [46] ngapa waka little water
    Xref: No. 3630-3
  • [47] wipa waka narrow valley
  • [48] kajiri waka small creek
  • [49] panto waka small lake
  • [50] turu waka little firewood
  • [51] tandra waka little fruit
  • [52] kapi waka small egg
  • [53] tiwi waka small flower
  • [54] mara waka small hand, tiny hand
  • [55] manatandra waka small teeth, tiny teeth
  • [56] milbiri waka low forehead
  • [57] tali waka not very eloquent tongue
  • [58] wokara waka short neck
  • [59] wima waka short ceremonial song
  • [60] palku waka short body
  • [61] turu waka small fire
  • [62] nuru waka little strength
  • [63] tjilpi waka bit sarcastic
    Context: in one's remarks.
  • [64] mirtja waka little shouting, little noise
  • [65] jetja waka few words
  • [66] waka patana to think little of (someone)
  • [67] waka ngankana to make small
  • [68] jeru waka small flame
  • [69] waka tajina to eat little
  • [70] wata waka not a little, a lot

Spelling: waka-ri-iyirpa-rna

Spelling: waka-ri-lha-rlu

Spelling: waka-ri-rna

Spelling: waka-ri-rna tharri-rna

Spelling: None
Grammar: feminine gender.
Semclass: Plants
Context: from wakati small and kati peel, means 'small peel'.

Spelling: wakuwaku
Grammar: masculine gender.

Spelling: walawalaka-rna-yitya

Spelling: walki-lha-rlu
Mythology: Wariliwulani Reuther (inadvertently): "Wariliwulana", which denotes a male muramura. , [the female muramura], tossed and turned during the birth of her numerous children.

Spelling: walki-rna
  • [1] muntja walkina for a sick man to roll around in pain
  • [2] tirieli walkina angrily to break loose
    Context: when one is being held fast.
  • [3] paru walkina for a fish to toss [or thrash] around
    Context: in a net.
  • [4] nganti walkina for an animal to toss around
    Context: when it has been struck.
  • [5] mudla walkina to shake one's head; to turn [one's head] away
  • [6] muluru walkina for caterpillars to twinge and twist
  • [7] junka walkina peevishly to tear oneself loose
  • [8] kimali walkina to groan because of an inflammation
  • [9] manatandrali walkina to toss oneself about because of toothache
  • [10] tidnali walkina to roll around with a [severe] pain in the foot
    Context: Similarly in reference to all types of pain.
  • [11] kupa walkina for a child to fling itself about
    Context: in a fit of anger.
  • [12] ngapitjali walkina to toss around in a dream
  • [13] talarapalku walkina for rainclouds to be tossed to and fro
    Context: to move back and forth.
  • [14] widla walkina for a woman to toss herself about
    Context: during the birth of a child.

Spelling: walki-rna-yitya

Spelling: walki-walki-rna
Grammar: plural.

Spelling: walki-walki-rna tharri-rna

Spelling: walku
Grammar: feminine gender.
Semclass: Plants
Etymology: In reference to the names, let no one take exception to finding that one and the same word [reveals] a fundamental change in meaning. These names are the product of many different tribes, so that an identical word [can] acquire a variation of meanings. Because the language of these people had to be handed down from one generation to the next by word of mouth, it was also subject to the [process] of having to undergo various changes. For example, it is easy to distinguish the old Diari from that which is spoken today. Then, with particular reference to proper names (nomina propria), oftimes a strange abbreviation of individual words becomes very apparent.

:
:
:
mana walkura
soft voice
Context: literally, 'mouth'.

Spelling: None
Grammar: used with transitive verbs.
  • [1] walkurali jinpana quietly to send
    Context: to encourage, persuade [a man] that he should go.
  • [2] walkurali ngankamalina quietly to discuss
  • [3] walkurali jinkina quietly to whisper and hand over (someone to be killed)
  • [4] walkurali karkarkana gently (quietly) to persuade, seduce

Spelling: warlpardaka-rna
  • [1] punga walpadakana to cover up a wurley
  • [2] nari walpadakana to cover up a dead person

Spelling: warlpardaka-rna tharri-rna

Spelling: warlpa-lha-rlu

Spelling: warlpa-rna
  • [1] punga walpana to cover a wurley, to roof a wurley
  • [2] ditji walpana to cover the sun
    Context: e.g. clouds.
  • [3] ngura walpana to cover a camp
    Idiom: [for a camp] to be full of people.
  • [4] nari walpana to cover a dead person
    Context: e.g. with grass (and not bury him).
  • [5] kana walpana to cover a person
    Context: with grass.
  • [6] marakanti walpana to cover (with grass) young men 'marakanti'
    Context: during a sacred ceremony.
  • [7] jaura walpana to cover up words
    Idiom: to distort, change, reverse information.
  • [8] milki walpana to cover the eyes
  • [9] ngapa walpana to cover water
    Context: birds do this.
  • [10] mita walpana to cover ground
    Context: e.g. grass.
  • [11] ngara walpana to cover the heart
    Context: e.g. sorrow.
  • [12] puturali walpana to cover in dust
  • [13] tjuru walpana to cover [a man's] mind
    Idiom: verbally to hard-press him.
  • [14] pungamana walpana to cover the entrance to a wurley
  • [15] paua-kutu walpana to cover up a seed-pit

Spelling: warlpa-rna-yitya
Mythology: As he pleaded for rain, Darana covered up his wurley.

Spelling: warlpa-tharri-rna
  • [1] parali walpaterina to cover oneself with a rug
  • [2] milieli walpaterina to be surrounded by numerous servants
    Context: so that the chief [himself] cannot be seen.
  • [3] puturali walpaterina to be covered in dust
  • [4] ngapa walpaterina to be covered in water
  • [5] mangatandra walpaterina to cover one's head
    Context: with branches, in fear of the Mura during a thunderstorm.
  • [6] mana walpaterina to barricade a door behind oneself
  • [7] wondiri walpaterina to blockade a boundary
  • [8] nilanilali walpaterina to envelop or hide [oneself] in a mirage
    Context: The devil does this.
  • [9] talarapalkujieli walpaterina to hide oneself in rainclouds
    Context: The devil does this.

Spelling: waltha-lha-rlu

Spelling: waltha-rna
  • [1] nari waltana to carry a dead body on top of one's head
  • [2] billi waltana to carry a dilly-bag on top of one's head
  • [3] turu waltana to carry firewood on top of one's head
  • [4] kupa waltana to carry a child on top of one's head
  • [5] nganti waltana to carry meat on top of the head
    Context: [e.g. a speared animal].
  • [6] marda waltana to carry a millstone on top of one's head
  • [7] karku waltana to carry a block of ochre on top of one's head
  • [8] pitjiri waltana to carry a dilly-bag[ful] of tobacco on top of one's head
  • [9] ngapa waltana to carry (a coolamon[ful] of) water on top of one's head
  • [10] talarapalkujeli waltana for clouds to carry
    Context: rain.
  • [11] womawoma waltana to carry debris
    Context: [on the surface], e.g. water.
  • [12] watarali waltana for wind to carry along
    Context: bushes, for instance.
  • [13] manu waltana to bear the [same] sentiments
    Context: e.g. when one person leaves and other folk entertain the same sentiments by also going along.
  • [14] buka waltana to carry food on one's head
  • [15] paru waltana to carry fish on the head
  • [16] tudna waltana to carry gypsum on top of one's head
  • [17] katu waltana to carry bushes on top of one's head
    Context: for [the erection of] a windbreak.
  • [18] jaura waltana to carry words away
    Context: to take a message along.
  • [19] milkieli waltana to carry away with one's eyes
    Idiom: to seduce.
  • [20] jinka waltana to carry string on top of one's head
  • [21] para waltana to carry hair on one's head
  • [22] muntja waltana to carry away sickness
    Context: e.g. the wind.
  • [23] mita waltana to carry soil away
    Context: e.g. the wind.
  • [24] woda waltana to wear a decorative [or ceremonial] head-dress

Spelling: waltha-rna-yitya
Mythology: Darana [could] see how the rainclouds carried away the rain.

Spelling: waltha-ri-ipa-rna

Spelling: waltha-ri-ipa-rna tharri-rna

Spelling: walthuwalthu
  • [1] kana waltowalto weak man
  • [2] pita waltowalto half-dry tree
  • [3] muntja waltowalto weak patient
  • [4] palku waltowalto feeble body
  • [5] kalara waltowalto loose stone-axe [head]
    Context: insecure on its handle.
  • [6] tidna waltowalto tired feet
  • [7] milki waltowalto tired eyes
  • [8] kupa waltowalto weak child
  • [9] tjuru waltowalto weak memory
  • [10] mana waltowalto open doorway

Spelling: walthuwalthu-yitya

Spelling: walthuwalthu-lha-rlu

Spelling: walthuwalthu-ri-rna

:
:
:
  • [1] ngara waluwalungana for one's heart to heave
    Context: [and throb].
  • [2] turu waluwalungana for [fire] flames to flare up

Spelling: None
Grammar: masculine gender.

:
:
:
  • [1] turu wangana to add more wood to the fire
  • [2] tudna wangana to daub more lime
    Context: on to one's head.

Spelling: wangiwangi
  • [1] kana wangiwangi awkward person
    Context: when sick.
  • [2] ngamuru wangiwangi poor orphans
    Context: because they have no parents.
  • [3] kana wangiwangi person who has no relatives
  • [4] punga wangiwangi poor wurley
    Context: when no one lives in it or when it stands isolated.
  • [5] nganti wangiwangi lean animal
    Context: consequently awkward and slow.
  • [6] mita wangiwangi poor soil, poor ground, poor country, bare ground
    Context: not covered in grass.
  • [7] pantu wangiwangi empty lake
  • [8] dako wangiwangi uninhabited sandhill
    Context: no animals [on it].
  • [9] mara wangiwangi empty hand
    Context: nothing to give away.
  • [10] ngura wangiwangi [sparsely] inhabited (empty) place
    Context: few people.

Spelling: wangiwangi-yitya

Spelling: wangiwangi-ri-ipa-rna

Spelling: wangiwangi-lha-rlu
Mythology: Darana and his people were wangiwangi, because a severe drought was raging.

Spelling: wangiwangi-ri-rna

Spelling: wangiwangi-ri-rna tharri-rna

Spelling: wanka
Grammar: feminine gender.

Spelling: None
Grammar: feminine gender.
Semclass: Plants
Etymology: from wanngi strong and ri she, means 'it is a strong [plant]'.

Spelling: None
Grammar: feminine gender.

Spelling: None
Mythology: The two wives of Jelkabalubaluna made kalbuluru Reuther wrote kabuluru but surely he meant the type of hair-net worn by women, not by men. for themselves and put them on for a decoration, before killing their husband.

Spelling: wapa-lha-rlu

Spelling: wapa-lka-rna
  • [1] kuma wapalkana to carry forth news of a death
  • [2] muntja wapalkana to carry away a sick man
  • [3] talara wapalkana to drive away the rain
    Context: e.g. by wind.
  • [4] junga wapalkana to take along a water-bag
  • [5] jaura wapalkana to broadcast news
  • [6] buka wapalkana to take along food
  • [7] ngapa wapalkana to take along water
  • [8] tidna wapalkana to trace footprints
  • [9] nari wapalkana to carry away a dead [man]
    Context: to [his] grave.
  • [10] puturu wapalkana to drive along dust
  • [11] wima wapalkana to carry away a song
    Idiom: to teach others a song.
  • [12] mura wapalkana to carry away a legend
    Idiom: to teach others a legend.
  • [13] kupa wapalkana to take a child along
  • [14] moku wapalkana to carry off a magic bone
  • [15] warukati wapalkana to drive along emus
  • [16] marda wapalkana to carry off a millstone
  • [17] manujieli wapalkana to lead [a man] away amiably
    Context: with the [secret] intent to kill him.
  • [18] mudla wapalkana to carry away a nose
    Idiom: When it itches, a friend is [said to be] on the way.
  • [19] kurukuru wapalkana to carry off in secret
    Context: someone's wife or daughter.
  • [20] tinkari wapalkana openly to take away

Spelling: wapa-lka-rna tharri-rna

Spelling: wapa-rna
  • [1] kanta wapana for grass to wind its way up
  • [2] para wapana for hair to curl
  • [3] jerkala wapana to twist one's neck
  • [4] jaura wapana for words to get twisted
    Context: for another [story] to emerge from them.
  • [5] pitali wapana to wind itself around a tree
  • [6] tidnali wapana to go on foot
  • [7] jinkawirini wapana to travel on a string
    Ethnography: [It is believed] the witchdoctors do this.
  • [8] marukutuja wapana to go out for ochre
  • [9] ngapa wapana for water to flow
  • [10] paja wapana for birds to fly
  • [11] mita wapana for ground to [keep] moving
    Context: when one's destination seems no nearer.
  • [12] marda wapana for ranges to keep moving away
    Context: as in 11.
  • [13] nilanila wapana for a mirage to [keep on] receding
  • [14] tataru wapana for fog to recede
  • [15] kundrukundru wapana for influenza to spread
  • [16] muntja wapana for sickness to spread
  • [17] ditji wapana for the sun to proceed
    Context: [on its way].
  • [18] pirra wapana for the moon to proceed
    Context: its way, pursue its course.
  • [19] talara wapana for rain to go along
  • [20] kangu wapana for perspiration to pour forth
  • [21] mungara wapana for a soul to wander
    Context: to walk about in a dream.
  • [22] buturu wapana for dust to blow along
  • [23] kumari wapana for blood to flow
    Context: in the arteries.
  • [24] karalja wapana for a spider-web to move
    Context: in the breeze.
  • [25] buljubulju wapana to go away dissatisfied
    Grammar: adverb use.
  • [26] wapana kurana to prepare to leave
  • [27] palto wapana for a track to run along
    Context: to extend a long way.
  • [28] pitjiraia wapana to go [in search of] chewing-tobacco
  • [29] pitaru wapana for a drought to continue
    Context: after rain.
  • [30] kaukau wapana to go begging
  • [31] pinga wapana for a troop of blood-avengers to go forth
  • [32] milki wapana to go forth as a spy
  • [33] ngulku wapana to go off and accuse (someone)
  • [34] manju wapana to go away satisfied
  • [35] ngara wapana for one's heart to go away
    Idiom: to have a premonition that one ought to go.
  • [36] muka wapana for sleep to depart
  • [37] kalka wapana for the red [flush] of sunrise or sunset to recede
  • [38] miljaru wapana for night to pass
  • [39] kajiri wapana for a creek to flow
  • [40] panto wapana for a lake to extend
  • [41] wipa wapana for a valley to extend
  • [42] dako wapana for a sandhill to extend
  • [43] nguna wapana for arms to extend
    Context: e.g. when two cordons [of men] close in on something, as in a vendetta or when hunting emus.
  • [44] tiri wapana to leave in [a fit of] anger
  • [45] wadli wapana secretly to follow
  • [46] paluru wapana to go in groups
  • [47] baku wapana to go away without; to go for nothing
    Context: to go without receiving any gifts.
  • [48] ngaru wapana to follow without a [valid] reason
  • [49] pindri wapana for grasshoppers to be on the move
  • [50] manu wapana for one's mind to go away
    Idiom: to have one's thoughts elsewhere.
  • [51] majaru wapana for rats to be on the move
    Context: [to migrate].
  • [52] burka wapana to go away sad
  • [53] mindrinalu wapana to leave and run away
  • [54] manka wapana to go slowly
  • [55] doku jinkiterina wapana to leave with one's hands behind one's back
  • [56] pantjali wapana to shuffle along on one's knees
    Context: e.g. the men of Darana.
  • [57] tjiritjiri wapana to go and come back again
  • [58] womawoma wapana for debris [to float around]
    Context: on top of water.
  • [59] ngalkujieli wapana to go with longing and desire
  • [60] ngurlungaltja wapana for foam
    Context: for froth to float along on top of water.
  • [61] ngapaia wapana to go for water
  • [62] witjikura wapana for a whirlwind to go along
  • [63] manila wapana to go and fetch
  • [64] mandikilla wapana for waves to move along
  • [65] tjutju wapana for reptiles to crawl along

Spelling: wapa-rna-yitya
Mythology: Darana always kept on going away.

Spelling: wapa-nthi-rna

Spelling: wapaRu
Grammar: feminine gender.

Spelling: wapa-wapa-tharri-rna

Spelling: warapa-lha-rlu
Mythology: Mandramankana always divulged where his men (people) were camped.

Spelling: warapa-rna
  • [1] jaura warapana to utter [certain] words
  • [2] tidna warapana to look for footprints, to read footprints, to recognise footprints
  • [3] palto warapana to tell the way
    Context: whither it leads.
  • [4] jitja warapana to converse with one another on the way
  • [5] kana warapana to tell where people are staying
  • [6] ngapa warapana to tell where there is water, to divulge where there is water
  • [7] punga warapana to tell where there is a wurley
  • [8] nari warapana to tell that someone has died
  • [9] mita warapana to declare a country, tell what sort of a country it is
  • [10] paua warapana to divulge where [edible] seed is to be found
  • [11] kanta warapana to tell where there are edible plants (grass)
  • [12] nganti warapana to tell where lots of animals are to be found
  • [13] pala warapana to tell where birds have their habitat
  • [14] widla warapana to divulge where women are
  • [15] muntja warapana to announce that someone is sick
  • [16] talara warapana to tell where rain has fallen
  • [17] pitjiri warapana to divulge who still has [some] chewing-tobacco
  • [18] parapara warapana to declare in a loud voice
    Grammar: adverb use.
  • [19] pinga warapana to announce that a troop of blood-avengers is on the way
  • [20] tiri warapana to burst out angrily
  • [21] ngarimata warapana to announce that a flood is coming [down]
  • [22] marda warapana to divulge where a millstone is to be found
  • [23] mura warapana to recite a legend, to rehearse a legend
    Context: [or ceremonial song].

Spelling: warapa-rna tharri-rna

Spelling: warapa-rna-yitya

Spelling: wara-warapa-rna
Context: Similarly to disclose [the whereabouts of] water, things, a camp, or a troop of blood avengers.
  • [1] kana warawarapana to speak evil of someone
    Context: behind his back or in his absence.
  • [2] tidna warawarapana to disclose footprints

:
:
:

:
:
:
  • [1] warawararina ngamana to sit [there] bashfully
  • [2] warawararina potuni to be too shy to accept goods
  • [3] warawararina jatana to be [too] shy to speak
  • [4] warawararina noa patala to be [too] shy to marry
  • [5] warawararina tajila to be [too] shy to eat
  • [6] warawararina wonkala to be [too] bashful to sing
  • [7] warawararina jinkila to be undecided whether to give
  • [8] warawararina ngatjila to be [too] bashful to ask for (something)
  • [9] warawararina karkala to be [too] bashful to sing out
  • [10] warawararina malka kurala to be [too] modest to decorate (paint) oneself with symbols
  • [11] warawararina widla tidnani to be [too] shame-faced to follow in women's footprints
  • [12] warawararina kana tulani to feel embarrassed in the presence of strange men
  • [13] warawararina widla tulani to feel embarrassed in the presence of strange women

:
:
:

:
:
:

Spelling: None
Grammar: feminine gender.

Spelling: None
Ethnography: This is done by means of invocatory songs.

:
:
:

:
:
:

Spelling: None
Grammar: masculine gender.
Etymology: one that has lost sight of the animal it is chasing and so searches around [for it].

Spelling: None
Grammar: feminine gender.
Semclass: Plants
Etymology: meaning 'very strong; tough'. If one's foot gets caught up in this creeping plant, it does not easily snap off. Hence the name.

Spelling: None
Grammar: feminine gender.
Semclass: Plants

Spelling: wariwari-ipa-lha-rlu

Spelling: wariwari-ipa-rna
  • [1] warukati wariwaribana to tire out emus
    Context: e.g. dogs chasing them.
  • [2] teri wariwaribana to tire out the young men
    Context: e.g. work.

Spelling: wariwari-ipa-rna-yitya

Spelling: wariwari-ipa-tharri-rna

Spelling: wariwari-rna
  • [1] pirnaru wariwarina for an old man to be exhausted
    Context: and tired.
  • [2] kupa wariwarina for a child to be exhausted
    Context: and unable to continue further.
  • [3] tertieli wariwarina to be fainting from thirst
  • [4] mauarli wariwarina to be dead beat with hunger
  • [5] muntja wariwarina to be prostrated by sickness
  • [6] mati waltana wariwarina to be exhausted from carrying [something] heavy
  • [7] mandrali wariwarina to be distressed by pains in the stomach
  • [8] billieli wariwarina to be exhausted from [carrying] a dilly-bag
  • [9] mardali wariwarina to be knocked up from carrying a millstone
  • [10] karkujeli wariwarina to be over-tired from carrying ochre
  • [11] dakuni wariwarina to be tired from going up and over sandhills
  • [12] tidnapitali wariwarina to be distressed by a splinter in the foot
  • [13] palkujeli wariwarina to be physically exhausted
    Context: e.g. when a person is fat.
  • [14] ngapani wariwarina to grow tired in the water
    Context: [from swimming?].
  • [15] woldrali wariwarina to be knocked up by the heat
  • [16] paltuni wariwarina to be tired out from a track
  • [17] wariwarina wapana to travel on wearily
    Grammar: adverb use.
  • [18] wariwarina tikana to return wearily

Spelling: wariwari-rna tharri-rna

Spelling: warli
Grammar: interrogative.
Context: when the person referred to is not present.
Grammar: Reuther seems to be mistaken here. This is the ergative (transitive subject) form of the pronoun.

:
:
:
  • [1] kana warlu unrecognisable person
  • [2] mita warlu gloomy landscape
    Context: when dusty.
  • [3] milki warlu dull eyes
  • [4] jaura warlu indefinite news, [only] half-intelligible news
  • [5] pirra warlu dull moon, half-obscured moon
  • [6] ditji warlu obscured sun
  • [7] nganti warlu unrecognisable animal
    Context: in the distance.
  • [8] mudla warlu unrecognisable face
  • [9] nilanila warlu murky mirage
    Context: because one believes oneself to be seeing water.
  • [10] tidna warlu unrecognisable footprint, indecipherable footprint
  • [11] ngura warlu unrecognisable camp
  • [12] warlu wirarina to go about ghost-like
    Context: unrecognisable, stealthily. The devil and spirits do this.
  • [13] mungara warlu ghost-like spirit
    Context: because one cannot see it wandering about.
  • [14] pita warlu unrecognisable tree
    Context: in the distance.
  • [15] malka warlu obliterated ochre symbols
  • [16] marda warlu unrecognisable range, unrecognisable hill
  • [17] warlu ngarana to hear something vaguely, to hear indistinctly
  • [18] warlu jindrana to hear thunder in the distance
  • [19] warlu wapana to walk about unrecognisably
  • [20] ngapitja warlu forgotten dream
  • [21] tjuru warlu darkened understanding
  • [22] palto warlu wind-erased track
  • [23] tupu warlu indecipherable smoke
    Context: in the distance.
  • [24] talarapalku warlu enveloped rainclouds

Spelling: warlu-yitya
Context: e.g. the devil, a spirit, the soul.
Mythology: Darana saw the clouds warlu indistinctly.

Spelling: warlu-Ri-ipa-rna

Spelling: warlu-Ri-lha-rlu

Spelling: warlu-Ri-rna
  • [1] milki warlurina for eyes to grow dim
  • [2] tidna warlurina for footprints to become indistinct
    Context: "indecipherable".
  • [3] kana warlurina for a man to become unrecognisable
    Xref: No. 3674

Spelling: warlu-Ri-rna tharri-rna

Spelling: warpi-ipa-rna
  • [1] palto warpibana to stretch a track
    Context: so that it becomes a long way to go.
  • [2] katu warpibana to extend a windbreak
  • [3] ngura warpibana to extend a camp area
    Context: which many are occupying.
  • [4] nari warpibana to lay out a dead man
  • [5] nguna warpibana to extend one's arm
  • [6] tidna warpibana to extend one's foot

Spelling: warpi-lha-rlu

Spelling: warpi-rna
  • [1] witta warpina to stretch intervals lengthwise
    Idiom: when numerous [people] are walking along in single file, [each several paces apart].
  • [2] nguna warpina to spread one's wings
  • [3] diltja warpina for the sun to extend its rays

Spelling: warpi-rna tharri-rna

Spelling: None
Grammar: masculine gender.
Etymology: made up of wartji fat, ngampu almost, nearly, and -na he, indicates 'one that is almost fat; the semi-fat one'.

Spelling: waru
  • [1] palto waru old track, one-time track
  • [2] warunguru to have grown old
  • [3] billi waru old dilly-bag, one-time dilly-bag

Spelling: None
Grammar: adjective and adverb.
  • [1] punga waru ngankana to warm up a wurley
  • [2] ngura waru ngankana to make a camp run hot
    Idiom: to introduce rumours which cause the people to become agitated.
  • [3] ditjieli waru ngankana to get hot from the sun
    Context: for the sun to make hot.
  • [4] ngapajunga waru ngankana for a [skin] waterbag to become big
    Context: or bulky, [or] to swell up.
  • [5] waru terkana to stand there full and fat
    Context: ready to burst in anger.
  • [6] mandra waru terkana for a stomach to be bloated
  • [7] kima waru terkana for a swelling to stand out prominently
  • [8] panto waru terkana for a lake to be full
  • [9] mana waru terkana for a mouth to be full
    Context: boastful, full of brag, vainglorious.
  • [10] talarapalku waru terkana heavy [rain]clouds

Spelling: None
Grammar: adjective and adverb.
  • [1] pita waruka clump of trees side-by-side
  • [2] punga waruka cluster of wurleys close together
  • [3] waruka pilki another dense [or thick] cluster
  • [4] waruka kamaneli friendly group side-by-side

Spelling: warruka-rna tharri-rna

Spelling: warrukathi
Context: resembling an emu.
Grammar: feminine gender.

Spelling: warrukathi
Grammar: feminine gender.
Etymology: Derived from waru old and kati dress; garment, it signifies 'old or grey garment'.
  • [1] warukati tidna emu track
  • [2] warukati kapi emu egg
  • [3] warukati maltara emu feathers

Spelling: warruka-iyirpa-rna

Spelling: warulha
Grammar: adjective and adverb.
  • [1] kirra warula boomerang from the olden days
  • [2] marda warula millstone from olden times
  • [3] jaura warula words from olden days
  • [4] nari warula person long since dead
  • [5] tidna warula old footprints, obsolete footprints
  • [6] ngura warula old camp, abandoned camp
  • [7] ngapa warula stagnant water
  • [8] poto warula old things, antiquated things
  • [9] palto warula obsolete track, disused track
  • [10] jinka warula string from olden days
  • [11] pitjiri warula chewing-tobacco from long ago
  • [12] pita warula ancient tree
  • [13] punga warula old wurley
  • [14] noa warula one-time wife
    Context: [or husband].
  • [15] kamaneli warula friend from bygone days
  • [16] ditji warula ancient sun
    Idiom: in ancient times.

:
:
:

:
:
:
  • [1] kirrali warumana to threaten with a boomerang
  • [2] kaltieli warumana to threaten with a spear
  • [3] mokujeli warumana to threaten with a [pointing] bone
    Context: to afflict someone with sorcery.
  • [4] paraitjali warumana to threaten with light[ning]
    Context: A thunderstorm does this, when there is lightning in the distance.
  • [5] potuni warumana to crave things, to hanker after [certain] things
    Context: with the idea of already possessing them.
  • [6] mudla warumana to threaten [a man to] his face
    Context: desirous to hit him, [saying]: "I'll slap you in the face!"
  • [7] nganti warumana to threaten an animal

:
:
:

Spelling: None
Mythology: Wonduwonduna threatened to smash to pieces the pira coolamon under which Godagodana was sitting.

Spelling: None
Context: The word pratjana merely defines a narrower ambit.
Etymology: Derived from waru fat; full and poto things, it means 'full of things'.
  • [1] kana warupoto all people
    Context: [or men], without exception.
  • [2] mita warupoto all the country; the entire country
  • [3] kanta warupoto all grass
    Context: [herbage, plant life].
  • [4] poto warupoto all things
  • [5] palku warupoto entire body
  • [6] nganti warupoto all animals
  • [7] paua warupoto all seed
  • [8] tidna warupoto all feet
    Context: none missing.
  • [9] punga warupoto all wurleys
  • [10] kapi warupoto all eggs
    Context: still in the nest.
  • [11] panto warupoto whole lake
    Context: nobody having hitherto fished in it.
  • [12] jaura warupoto all the words side-by-side
    Context: none as yet having been uttered.
  • [13] kajiri warupoto all creeks
  • [14] ditji warupoto every day; the whole day long
  • [15] warupotujeli nandrana for everybody in association to kill (someone)
  • [16] wonka warupoto everything smooth
    Context: no trace.
  • [17] warupoto tajina to eat everything
  • [18] warupoto ngamalkana to keep everything
  • [19] warupoto kurarana to put everything inside
  • [20] warupoto tikalkana to bring everything back
  • [21] warupotuni kaukaubana to tell everybody everything
  • [22] mura warupoto entire legend
  • [23] tali warupoto pure dialect
    Context: i.e. still intact, and unmodified by other dialects.
  • [24] kupa warupoto all children
  • [25] widla warupoto all women
  • [26] jinka warupoto entire string
  • [27] marda warupoto all millstones
  • [28] muntja warupoto all the sick
  • [29] ngapa warupoto permanent water
    Context: in a hole.
  • [30] warupoto wapana for everybody to go
  • [31] warupoto pirkina for everybody to play, for everybody to perform
  • [32] warupoto tikana for everybody to return
  • [33] warupoto tepi for everybody to be well
    Context: if no-one is known to be sick.
  • [34] nari warupoto all dead people
    Context: e.g. are buried in that way.
  • [35] malka warupoto everybody in decorative attire

Spelling: None
Mythology: Nurawordupununa hastily devoured the entire animal (palku warupoto).

:
:
:

:
:
:

Spelling: None
Context: soon no-one to be missing.

:
:
:

:
:
:

:
:
:

Spelling: waru-Ri-ipa-rna
Context: e.g. not to give anything away for a long time.

:
:
:

:
:
:

Spelling: waru-Ri-lha-rlu

Spelling: waru-Ri-rna

:
:
:

Spelling: waru-Ri-rna tharri-rna
Context: i.e. to stay away for a long time.

Spelling: waru-Ri-rna-yitya

:
:
:

Spelling: None
Grammar: feminine gender.
Semclass: Plants
Etymology: means 'white'. The colour of both plant and flower.

Spelling: waruwaru
  • [1] marda waruwaru white stone
  • [2] ngapa waruwaru clear water
  • [3] tudna waruwaru white gypsum, sulphate of lime
  • [4] mangawaru widow
    Context: with her head painted white.
  • [5] mita waruwaru vegetationless ground
  • [6] ngura waruwaru clean camp
    Context: with no people.
  • [7] mara waruwaru empty hand
    Context: hand with nothing in it.
  • [8] karu waruwaru white beard
  • [9] paratara waruwaru vegetationless plain
  • [10] mudla waruwaru empty face
    Idiom: face not rubbed with fat.
  • [11] tidna waruwaru no footprints
    Context: i.e. clear ground, without any trace of footprints.
  • [12] mandra waruwaru empty stomach, hungry
  • [13] nganti waruwaru pale or white-coloured [animal]
  • [14] kintala waruwaru white dog
  • [15] malka waruwaru white symbol, white mark
  • [16] pirra waruwaru empty coolamon
  • [17] ngura waruwaru white camp
    Idiom: This is said of a man who always keeps his wife company in the camp.
  • [18] mana waruwaru white mouth
    Idiom: i.e. when a man has no fat to eat.

Spelling: warruwarruka-rna
  • [1] billi waruwarukana to hang up a dilly-bag
  • [2] ngara waruwarukana to let the heart hang down
    Idiom: when a man is hungry and discouraged.
  • [3] tertieli waruwarukana to be thirsty and discouraged

Spelling: wata
  • [1] wata wapana not to go
  • [2] wata nandrana not to kill
  • [3] wata dikana not to return
  • [4] wata najina not to see
    Context: Similarly in the case of all verbs.

Spelling: wathara
Grammar: feminine gender.
Etymology: This word is derived from wata not and -ra from ngura camp. It means: 'no camp, no peace, no rest'.
Ethnography: When the wind ventures forth, it has no peace or rest until it has passed through the south to the east, north and west, and comes back again to the south. It is claimed that the wind has its abode in the south, and often ventures forth from the south to the north and west. On the way it is a wanta stranger, Reuther: "Fremdling". However, in his Vocabulary Vol. V, No.1465 the author gives "Reisender" 'traveller' as the meaning of wanta. until it comes back to its ngura kamaneli home; native country The [wind] from the east is named waribaka, from the north kalinguru, from the west kawalkatara, and from the south watara kilpa.
Mythology: Narimalpiri requested the wind from the south, Ngantikutuwarana the wind from the east, Darana the wind from the north, and Mardakurana the wind from the west.
Ethnography: When petitions are made for wind, the watara mura totemic wind song is sung. A feather quill, attached to a piece of string, is secured to a post in or above the water, and is then "sung". If it is desirable to calm down the wind, a piece of unburnt red-ochre is taken into the mouth and sprayed into the wind. At the same time the ceremonial songs of Waparunguna and Tunumalkapari are sung.
  • [1] watara ngankana to create wind, to bring forth wind
    Context: through invocatory songs.
  • [2] watara dijana to calm wind
  • [3] watara piriwakana to check wind
  • [4] watara kutja wind feather
    Context: This is made use of when cooler wind is expected.
  • [5] watara karkana to call up wind, to conjure up wind
  • [6] watara puturu duststorm
  • [7] watara wondru whirlwind
  • [8] watara ngandri severe sand-storm
  • [9] watara tundiwipa black streaks in a sand-storm
  • [10] watara tjautjau wind from every direction
    Context: chopping and changing wind.
  • [11] watara malti cool wind
  • [12] watara turu hot wind
  • [13] watara kunngara soughing wind, howling of wind

Spelling: wathaRa kudna
Grammar: feminine gender.

Spelling: None
Grammar: transitive form is watawatali.
  • [1] watawatali manina freely to take away, thievishly to take away
  • [2] watawata wapana fearlessly to go
  • [3] watawata jatana to tell freely, to tell intrepidly
  • [4] watawata purkana to wade intrepidly through water
  • [5] watawatali dijana fearlessly to aim at
  • [6] watawatali tajina to eat freely
    Context: without being embarrassed in the presence of others.
  • [7] watawatali wonkana fearlessly to sing
  • [8] watawatali noa patana to take a wife without asking
  • [9] watawatali jama piltana undauntedly to examine a [fishing-]net
  • [10] watawatali mita tulani wapana to wander undauntedly into a strange country
  • [11] watawata ngamana to sit down undismayed at a [certain] place
  • [12] manu watawata to have no inclination
  • [13] watara watawata unexpected wind
    Context: for wind to spring up without one believing it [possible].
  • [14] talara watawata unexpected rain
  • [15] watawatali pupana unashamedly to sing out "fie on you!" to someone
  • [16] watawatali todina unceremoniously to throw up dust [at someone]

Spelling: None
Mythology: Kirrapajirkana was fearless in attacking Pintanganina.

:
:
:

:
:
:

:
:
:

:
:
:

Spelling: watiwati
Grammar: masculine gender.
  • [1] mita watiwati [small] pocket of land surrounded by water
  • [2] marda watiwati stone island
    Context: stony hill in the middle of a plain.
  • [3] kana watiwati human island
    Context: e.g. when a person is sitting in the middle and others are [seated] around him.

Spelling: watiwati-Ri-rna

:
:
:

Spelling: wilha
Alternative: widlha
Grammar: feminine gender.
Ethnography: The following are widlaia mangini women's occupations.
  • [1] buka kampana to gather food
    Context: edible plants (grass), not meat.
    Context: widlaia mangini women's occupation.
  • [2] paua pitjalkana ja kampana to gather seed and clean it
    Context: widlaia mangini women's occupation.
  • [3] noa ngujamana to acknowledge one's husband
    Context: i.e. to have nothing to do with any other [man].
    Context: widlaia mangini women's occupation.
  • [4] kupa najinajibana to watch children, to supervise children
    Context: widlaia mangini women's occupation.
  • [5] ngura najinajibana to watch over a camp, look after a camp
    Context: widlaia mangini women's occupation.
  • [6] ngapa manina to fetch water
    Context: widlaia mangini women's occupation.
  • [7] paua nandrana to thrash seed, winnow seed
    Context: widlaia mangini women's occupation.
  • [8] jaua wilkana to dig up small [native] onions
    Context: widlaia mangini women's occupation.
  • [9] winkara mura bakuna to dig up 'winkara' roots
    Context: widlaia mangini women's occupation.
  • [10] wimani ko to know nothing of the [ceremonial] songs
    Context: widlaia mangini women's occupation.
  • [11] kumana to dance
    Context: at a graveside.
    Context: widlaia mangini women's occupation.
  • [12] mudla tirimara wondraterina on sad occasions to make an unpleasant face
    Context: widlaia mangini women's occupation.
  • [13] ngama kaldri wondraterina to display a bitter breast
    Context: i.e. to cry and lament when a child dies.
    Context: widlaia mangini women's occupation.
  • [14] pinga karkana to invite a troop of blood-avengers
    Context: from a strange tribe.
    Context: widlaia mangini women's occupation.
  • [15] pinga dauadauana to forbid a band of warriors
    Context: to kill someone.
    Context: widlaia mangini women's occupation.

Spelling: wilhapina
Context: These are the old women, on whose word great value is laid.
Grammar: feminine gender.

Spelling: winma-lha-rlu

Spelling: winma-rna
  • [1] nganti widmana to place meat into a dilly-bag
  • [2] kirra widmana to throw a boomerang at someone's body
  • [3] mana widmana to put meat into one's mouth
  • [4] woda widmana to place a tuft of feathers in the back of one's belt
  • [5] turu widmana to lay [more] wood on the fire
  • [6] pingabilli widmana to place a decorative [hallmark] of revenge on one's head
  • [7] mani widmana to pour fat into
    Context: the [scoured] intestines.
  • [8] tula widmana to place a stone chisel into [a lump of heated] resin
  • [9] mara widmana to put in one's hand
  • [10] marda widmana to hide a millstone, to place a millstone inside
  • [11] paua widmana to place seed into
    Context: a net-bag.
  • [12] nari widmana to bury a dead person, to place a dead person [into the grave]
  • [13] kalti widmana to bury a spear
  • [14] karku widmana to paint with ochre
  • [15] kuri widmana to hang a mussel-shell around a [young initiate's neck
  • [16] mandamanda widmana to wind a [human-hair] belt around [one's waist]
  • [17] piti widmana to poke one's backside into (something)
    Ethnography: To mention someone by name, intending to kill him.
  • [18] jelkara widmana to hang a decoration around the neck
  • [19] paru widmana to place fish into
    Context: a net-bag.
  • [20] wanubilli widmana to put on a head-net
  • [21] wirpa widmana to tie on a pubic covering
  • [22] pajamoku widmana to stick a bird-bone into one's nose
    Context: a nose-bone.
  • [23] tidnapiri widmana to shove in one's toenails
    Context: to make oneself strong.

Spelling: winma-rna tharri-rna

Spelling: winma-rna-yitya
Mythology: Dimpiwalakana laid a tree[-branch] in his soakage well.

Spelling: winma-tharri-rna
  • [1] billi widmaterina to hang a net-bag
    Context: [across one's shoulder].
  • [2] woda widmaterina to put on one's decorative head-dress
  • [3] kanani widmaterina to associate, to fraternize with the people
  • [4] bukatjirini widmaterina to hide oneself in [thick] scrub

Spelling: wiyawiyapa-lha-rlu

Spelling: wiyawiyapa-rna
  • [1] pita wijawijabana to shake a tree
  • [2] kana wijawijabana to induce a person, to motivate a person, to prevail upon a person
    Context: to do this or that.
  • [3] manu wijawijabana to stir the feelings
  • [4] ngapa wijawijabana to stir up the water
  • [5] Mura wijawijabana to arouse a deity
    Context: by means of a ceremonial song, either to give or to punish.
  • [6] mana wijawijabana to stir up a mouth
    Idiom: to induce (someone) to talk.

Spelling: wiyawiyapa-rna tharri-rna

Spelling: wiyawiyapa-rna-yitya

Spelling: wiyawiyapa-tharri-rna

Spelling: wika-rna
  • [1] kalku wikana to scrape reeds
  • [2] mutja wikana to strip off leaves
  • [3] kuwarka wikana to skin [or shell] 'kuwarka' seeds
  • [4] mura wikana to scrape the 'mura' stone with one's [finger]nails
  • [5] palku wikana to scrape one's body; to remove grease (fat)
  • [6] ngura wikana to stroke legs
    Ethnography: This takes place at a ceremonial meal on behalf of a child.
  • [7] muntjali wikana to lose condition due to sickness
  • [8] paru wikana for fish to lose condition
  • [9] kalti wikana to sharpen a spear
  • [10] kirra wikana to taper a boomerang at both ends
  • [11] marda wikana to smooth off a millstone
    Ethnography: by rubbing it with another stone.
  • [12] nguna wikana to strip off one's arm
    Context: to provoke to a fight.
  • [13] kudna wikana to scour intestines, to squeeze out intestines
    Ethnography: [in order to refill them] with fat.
  • [14] panji wikana to sharpen short pieces of wood
    Context: or bone.
  • [15] kutja wikana to strip feathers
  • [16] jinka wikana to shred twisted string
  • [17] kana wikana to scrape [white] paint [or pipe-clay] off a person
    Context: with one's fingernails. See, for example, mangawaru-buka Dictionary No. 30.
  • [18] nganti wikana to request that animals should grow lean
  • [19] mankara wikana to request that the young unmarried girls should lose condition
    Ethnography: The ngilbieli sorceror does this, if they don't want to get married.
  • [20] paru muru wikana to scrape skin off a fish
    Context: after it has been heated Reuther: "gebrueht". [on coals].
  • [21] woma muru wikana to strip skin off a snake
  • [22] kalara wikana to sharpen a stone axe

Spelling: wika-rna-yitya
Mythology: At Lake Hope Pintanganina fleshed [or stripped down] reeds, with which to make a fishing-net for himself.

Spelling: wika-tharri-lha-rlu

Spelling: wika-tharri-rna
Ethnography: All hairs on the body are singed off, before one may participate in a sacred ceremony.
  • [1] kana wikaterina for a person to clean himself up
    Ethnography: Any person who has sung the ngilbi-mura must now sing the good mura song.
  • [2] narila wikaterina to purify oneself from [contact with] the dead
    Ethnography: Anyone who has touched a dead body must first wash himself with water and then rub himself [all over] with red ochre.
  • [3] woma wikaterina for a snake to shed its skin
  • [4] mudla wikaterina to scrape mucus away from one's nose with a small twig

Spelling: wika-iyirpa-rna

Spelling: wilhima-lha-rlu

Spelling: wilhima-rna
Context: not on the head.
  • [1] kupa wilimana to carry a child on one's shoulders
  • [2] billi wilimana to carry a dilly-bag across one's shoulder
  • [3] kirra wilimana to carry a boomerang across one's shoulder
  • [4] kalti wilimana to carry a spear across one's shoulder
  • [5] marda wilimana to carry a millstone on one's shoulder
  • [6] turu wilimana to carry firewood across one's shoulder

Spelling: wilhima-rna tharri-rna

Spelling: wilhima-rna-yitya

Spelling: None
Grammar: masculine gender.
Etymology: from wiljaru black, means 'black one'.

:
:
:
  • [1] pita williwilli pliable wood
  • [2] kapara williwilli supple root
  • [3] talpa williwilli quivering leaf
  • [4] billi williwilli pliable net-bag
    Context: not stiff or rigid.
  • [5] diltja williwilli flexible muscles
  • [6] mandra williwilli extendible stomach
    Context: when a person has not [yet] eaten.
  • [7] baka williwilli flexible type of person
    Context: tall and skinny person.
  • [8] wokara williwilli long, flexible neck
  • [9] nguna williwilli supple, flexible wings
    Context: when it has been thrown off. Note: The allusion here is in all probability to the young eaglet, which is thrown from its parent's back at a great height, in order to teach it to fly.
  • [10] punga williwilli shaky wurley

:
:
:

:
:
:

:
:
:

Spelling: None
Mythology: Patipatikatikatina took some pliable roots with which to make himself kuruwitji Reuther: kuriwitji. Elsewhere, however, the author spells it with two 'u's cf. No. 982-8, 2376-5; Vol. XII, 591, etc. in order to drive rats out of their holes.

Spelling: wirlpa
Grammar: masculine gender.
  • [1] punga wilpa hole in a wurley
  • [2] poto wilpa trade debt
  • [3] talpa wilpa ear-hole
  • [4] milki wilpa eye-socket
  • [5] ngara wilpa hole in the heart
    Idiom: hunger. Reuther: "hungrig" 'hungry,' (adj.). However, it is a noun phrase.
  • [6] mana wilpa hollow of the mouth
  • [7] kutu wilpa opening to a burrow, warren
  • [8] koko wilpa hole in a hollow tree
  • [9] tapa wilpa opening of a wound
  • [10] mudla wilpa nasal passage
  • [11] tjuru wilpa good memory
  • [12] diltja wilpa sound muscles
  • [13] mita wilpa spot from which one may obtain a good view
    Context: [i.e. a good lookout].
  • [14] billi wilpa open end, neck of a dilly-bag
  • [15] ngapa wilpa [mouth] (opening) of a spring
  • [16] pinta wilpa to have a wife by wrongful ways and means

Spelling: wirlpa-yitya

Spelling: wirlpa-lha

Spelling: wirlpa-ri-ipa-rna

Spelling: wirlpa-ri-rna
  • [1] jaura wilparina to recall words
  • [2] watara wilparina for a wind to start up
  • [3] talara wilparina for rain to come up
  • [4] kuma wilparina for news to turn up of someone's death
  • [5] mita wilparina for ground to open up
    Context: when someone has died.
  • [6] punga wilparina for a wurley to develop holes
  • [7] mangatandra wilparina to receive wounds to the head
  • [8] tjuru wilparina for one's mind to open up
    Idiom: to remember.
  • [9] kalinguru wilparina for a north wind to spring up
  • [10] kilpa wilparina for winter to begin
    Context: Similarly of summer.
  • [11] ngapatjili wilparina for a soakage-well to open up
  • [12] minka wilparina for a burrow to open up
  • [13] billi wilparina for a dilly-bag to develop holes
  • [14] talpa wilparina for ears to open up
    Idiom: to hear

Spelling: wirlpi-lha-rlu

Spelling: wirlpi-rna
  • [1] manali wilpina to whistle
    Context: with the mouth.
  • [2] pajamokujeli wilpina to whistle on a [hollow] bird-bone
  • [3] koko wilpina for a hollow tree to whistle
    Context: to twitter, when there are young birds inside.
  • [4] ngura wilpina for a camp to whistle
    Idiom: This is a metaphorical expression for when there are no people living in it.
  • [5] mita wilpina for earth to whistle
    Idiom: when a lot of people are being buried. This is another [such] metaphorical expression.
  • [6] pajamokujeli wilpina karkamalina to call on another by whistling into a bird-bone
    Ethnography: The devil does this before reaching a camp, in order to call up the witch-doctor.
  • [7] ngajimarla wilpina for one's throat to rasp
  • [8] paja wilpina for a bird to whistle

Spelling: wirlpi-rna-yitya

Spelling: None
Grammar: feminine gender.
Semclass: Plants
Etymology: derived from koko, meaning hollow, and indicates a hollow-stemmed [plant].

:
:
:

:
:
:

:
:
:
  • [1] pita wiltjiwiltjibana to shake a tree
  • [2] ngapa wiltjiwiltjibana to stir up water
  • [3] tidna wiltjiwiltjibana to move (somebody's) feet
    Context: to grab and shake them, so that the person gets up.

:
:
:
  • [1] mita wiltjiwiltjina for earth to move
    Context: e.g. in an earthquake.
  • [2] ngura wiltjiwiltjina for a camp to be in uproar
  • [3] ngaru wiltjiwiltjina for emu feathers to move
    Context: [up and down in the breeze], as the bird runs.
  • [4] nguja wiltjiwiltjina for one's body to move to and fro
    Context: while dancing.
  • [5] ngara wiltjiwiltjina for one's heart to move
    Idiom: to get a fright.

Spelling: wima
Grammar: feminine gender.
Ethnography: This [kind of song] has nothing in common with the songs [that are sung] at religious festivals [or sacred ceremonies]. There the expression applies: mura wonkana to sing one's ceremonial [or totemic] song. 'Songs' serve merely for pleasure and amusement.
  • [1] ngapitjali wima patana to receive a song in a dream
    Context: which the soul has heard elsewhere.
  • [2] wima wonkana to sing a song
  • [3] wima pirkina to perform during a song; to dramatize a song, to illustrate a song
  • [4] wima wapalkana to take away a song, to propagate a song
  • [3757] wimakata resonant sound, ring
    Grammar: n,m.
    Context: during the beating of time, while a song is being sung. In his Vocabulary (Vol. V, No. 1511) Reuther gives the meaning of wimakata as "Instrument", meaning: some type of instrument. That being so, the obvious reference is to Aboriginal music sticks.

Spelling: wima kuku
Grammar: masculine gender.
Ethnography: i.e. a hollow piece of wood, into which a man blows at night when a corroboree (dance) is about to begin, so that the people congregate.

Spelling: windri
Grammar: adjective and adverb.
  • [1] windri ngalje only a few; only a little
  • [2] windri waka only a little bit
  • [3] windri pirna only large
  • [4] windri ngapa only water
  • [5] windri mita only sand
  • [6] windri muntja only the sick
  • [7] windri jaura only words
  • [8] windri maua only hunger
  • [9] windri mirtja only shouting, noise
  • [10] windri ngumu only good
  • [11] windri paja only birds
  • [12] windri kajiri only creeks
  • [13] windri marda only stones

Spelling: windri dikirdikipa-rna
jakajai, minandru nulia windri dikidikibai?
it is a real pity: why does he speak always [or only] in threats?

Spelling: None
Grammar: adjective and adverb.
  • [1] windrila wapala before we go
  • [2] windrila wapana before departure
  • [3] windrila wapalkana before carrying away
  • [4] windrila jatala before telling
  • [5] windrila ngankamalina prior to the discussion
  • [6] windrila jela ngamala before sitting down together

Spelling: None
Grammar: adjective and adverb.

Spelling: winyiwinyiri
  • [1] tala winjiwinjiri puckered skin, wrinkled [animal-]skin
    Context: when it has not been properly stretched.
  • [2] ngapajunga winjiwinjiri puckered water-bag, shrivelled up [skin] water-bag
  • [3] billi winjiwinjiri shrivelled up dilly-bag
  • [4] mudla winjiwinjiri wizened [old] face
  • [5] palku winjiwinjiri wrinkled body, [withered] body
  • [6] kindala winjiwinjiri scabious dog, mangey dog
    Context: i.e. without any smooth hair.
  • [7] pariwilpa winjiwinjiri wrinkled sky
    Context: when not [quite] clear.
  • [8] mara winjiwinjiri cracked hands
  • [9] nganti winjiwinjiri shrivelled up meat
  • [10] milbiri winjiwinjiri wrinkled forehead
  • [11] manu winjiwinjiri scraggy mood
    Idiom: now friendly, then nasty.

Spelling: winyiwinyiri-ipa-lha-rlu

Spelling: winyiwinyiri-ipa-rna

Spelling: winyiwinyiri-rna tharri-rna

Spelling: winyiwinyiri-ri-rna

Spelling: winkarra
Grammar: feminine gender.
Semclass: Plants
Etymology: this is a Jauraworka word, derived from winka upper part of a plant and ra mura root, and means 'plant and root', both of which are eaten. The roots are roasted in the ashes. Cf. No. 3760.
Addition: Austin recorded this with the gloss 'sweet potato'. Compare entry No. 3760.

Spelling: winkarra
Grammar: feminine gender.
Semclass: Plants
Addition: compare entry No. 384.

Spelling: None
Mythology: Jelkabalubaluna extorted things from the other muramura.

:
:
:
  • [1] jaura winpana to investigate remarks
  • [2] minka winpana to search a burrow
    Context: to see whether there is an animal inside.
  • [3] poto winpana to select [some] articles
  • [4] tidna winpana to search around for (somebody's footprints
  • [5] kana winpana to sound out, cross-examine a man
  • [6] mura winpana to press a man hard for his legend [or ceremonial song]
  • [7] kupa winpana to sound out a child
  • [8] mauarli winpana in hunger to hard press a man
    Context: so that he gives [something away].
  • [9] mita winpana to undermine the soil on the banks [of a creek or lake]
  • [10] watarali winpana to be tested out by the wind
  • [11] tiri winpana to incite, provoke to anger
  • [12] widla winpana to hard press a woman

:
:
:

:
:
:

Spelling: None
Grammar: feminine gender.
Semclass: Plants
Etymology: a Jauraworka word, derived from winpa deep and ra she, denoting that [this plant] strikes deep root.

Spelling: wintha
Grammar: feminine gender.

Spelling: wintha
  • [1] winta wapana when [do we] go?
  • [2] winta manina when [do we] fetch it?

Spelling: winthama-lha-rlu
Mythology: Jelkabalubaluna counted the children at Tipapilla.

Spelling: winthama-rna
  • [1] poto wintamana to count up the articles how many each person should receive
  • [2] kana wintamana to count people
    pudlamandru ngopera, kulno terti, mandru ngadani
    those two first, one in the centre, two after that
  • [3] ditji wintamana to count the days (suns)
  • [4] pirra wintamana to count the months (moons)
  • [5] tidna wintamana to count footprints
  • [6] punga wintamana to count wurleys
  • [7] nganti wintamana to count animals
  • [8] nari wintamana to count the number of dead
  • [9] ngura wintamana to count camping-spots
    Context: how many slept [here].
  • [10] dako wintamana to count sandhills
  • [11] kupa wintamana to count up the [number of] children
  • [12] kirra wintamana to count boomerangs

Spelling: winthama-rna tharri-rna

Spelling: winthama-rna-yitya

Spelling: wintharanhaya

:
:
:

Spelling: wipa
Grammar: feminine gender.
  • [1] wipa pirna extensive valley
  • [2] wipa waka small valley
  • [3] wipa wuldru narrow valley
  • [4] wipa wirdi lengthy valley
  • [5] marda wipa stony valley
  • [6] kadni wipa lizard hole
  • [7] wipa wapana to swim under water
  • [8] wipajiri grave; seed-pit or cache
  • [9] pajawipajiri hole in the ground
    Context: in which eggs are buried for storing away.
  • [10] dako wipa valley of sandhills

Spelling: wipa-ri-rna

Spelling: wipaRu
Grammar: feminine gender.
Xref: No. 2062, No. 3270

:
:
:

:
:
:
  • [1] kupa wiralkana to take (carry) the child along
  • [2] kirra wiralkana to take one's boomerang along
  • [3] kalti. billi, jama, etc. wiralkana to take along a spear, a dilly-bag, a fishing net
  • [4] kana wiralkana to lead people [or men] around
  • [5] teri wiralkana to lead the young men around
  • [6] widla wiralkana to take one's wife along
  • [7] kindala wiralkana to take along one's dog
  • [8] pirnaru wiralkana to take an old man along
  • [9] moku wiralkana to take along a magic bone
  • [10] muntja wiralkana to lead a sick man around
  • [11] kuma wiralkana to carry around the news of someone's death
  • [12] jaura wiralkana to divulge the news
  • [13] wuduwudu wiralkana to carry on one's person the token (sign) of one's invitation

:
:
:

:
:
:

Spelling: wiRaRi-rna
  • [1] ngantini wirarina to walk about in search of game (animals)
  • [2] bukani wirarina to walk about in search of food
  • [3] turuni wirarina to go out for firewood
  • [4] ngapani wirarina to go out for water
  • [5] ngurani wirarina to walk around in the camp
  • [6] kanani wirarina to walk about with the people
  • [7] paja wirarina for birds to fly about
  • [8] tjutju wirarina for snakes to crawl around
  • [9] muntju wirarina for flies to fly about
  • [10] nganti wirarina for animals to wander about
  • [11] kindala wirarina for dogs to run around
  • [12] kutji wirarina for a spirit to wander about, for the devil to wander about
  • [13] kunki wirarina for an Aboriginal doctor to wander about
  • [14] widla wirarina for a woman to wander about
  • [15] kupa wirarina for a child to run about
  • [16] ngapitja wirarina for a dreamer to wander around
    Context: [during sleep].
  • [17] baku wirarina to wander about aimlessly
    Context: in vain.
  • [18] jutajuta wirarina to have gone out in vain
    Context: and come back empty-handed with no game.
  • [19] juta pirna wirarina to have gone out and caught a large booty
  • [20] jerto wirarina to walk around [very] satisfied
    Context: [foodwise].
  • [21] mauarli wirarina to walk about hungry
  • [22] morla wirarina to wander about for a still greater length of time
  • [23] watara wirarina for wind to blow
  • [24] talarapalku wirarina for rainclouds to drift about
  • [25] pinga wirarina for a troop of blood-avengers to be on its way
  • [26] manju wirarina to wander about contentedly
  • [27] jaura wirarina for rumours to be going around
  • [28] pinti wirarina for news of a death to be going around
  • [29] tjautjau wirarina to wander about unlawfully
  • [30] talku wirarina to wander about legitimately
  • [31] duljadulja wirarina to wander about in scattered formation
  • [32] jirijiri wirarina to wander about in confusion
    Context: [or in a state of delirium].
  • [33] muntja wirarina to wander about in a sick condition
  • [34] warlu wirarina to walk around in disguise unrecognised
  • [35] maruni wirarina to walk around on the plain
  • [36] tampana wirarina to walk around stealthily
  • [37] noanto wirarina to walk about with one's wife
  • [38] ngulku wirarina to walk around making accusations
  • [39] ngamuru wirarina to wander about as orphans
  • [40] mandaka wirarina to wander about unmarried
  • [41] jikaura wirarina to wander around without a brother
  • [42] marka wirarina to sleep outside of, away from the camp
  • [43] tinkani wirarina to walk around at night
  • [44] karari wirarina to go out today
  • [45] piltjaru wirarina to walk around in dispersed formation
  • [46] ngunku wirarina to wander about together, in company
  • [47] nurujeli wirarina to wander about in haste
  • [48] wirarina kurana to intend to go walkabout, to resolve to go walkabout
    Grammar: adverb use.
  • [49] wirarila tikana to return from wandering around
  • [50] ngamana wirarina to sit down and go for another walkabout
  • [51] ngapa panini wirarina to wander around without water
  • [52] ngapu wirarina to go about quietly
  • [53] najina wirarina to walk around with one's eyes open (seeing things)
  • [54] kurukuru wirarina to sneak around cautiously; to slink about stealthily, in secret

Spelling: None
Grammar: feminine gender.
Semclass: Reptiles

Spelling: wirti
  • [1] jinka wirdi long [piece of] string
  • [2] miljaru wirdi long night period
  • [3] pita wirdi long piece of wood
  • [4] kalti wirdi long spear
  • [5] mita wirdi distant country
  • [6] palto wirdi long way
  • [7] tidna wirdi long foot
  • [8] nguna wirdi long arm
  • [9] para wirdi long hair
  • [10] nganka wirdi long beard
  • [11] dako wirdi long sandhill
  • [12] wipa wirdi long valley
  • [13] panto wirdi long lake
  • [14] dirkalawirdi along the shore
  • [15] ditjiwirdi during the day
  • [16] woldrawirdi during the night
  • [17] pirrawirdi for [the duration of] a month
  • [18] dilka wirdi long thorn
  • [19] marda wirdi elongated millstone
  • [20] katu wirdi long windbreak
  • [21] kajiri wirdi long creek, long watercourse
  • [22] turu wirdi long crest of a range; extensive mountain ridge
  • [23] nura wirdi long tail
  • [24] muka wirdi long sleep
  • [25] kiljera wirdi long [stretch of] sandy country

Spelling: wirti-Ri-ipa-lha-rlu

Spelling: wirti-Ri-ipa-rna

Spelling: wirti-Ri-rna

Spelling: wirripa-lha-rlu

Spelling: wirripa-rna
Idiom: When a good man dies, it is common to say: nulia mita wiribai he is rubbing in the ground This means: 'he is making it good, beautiful'.
  • [1] karkujeli wiribana to rub in with red ochre
  • [2] tudnali wiribana to rub in with gypsum
  • [3] manieli wiribana to rub in with fat
  • [4] jinka wiribana to paint the string [with ochre]
  • [5] para wiribana to smear into the hair
  • [6] kirra wiribana to rub [fat or ochre] on a boomerang
  • [7] mita wiribana to rub in the ground
  • [8] pirramara wiribana to rub in a shield
    Context: Similarly of all artifacts (things) that are smeared with ochre.

Spelling: wirripa-rna tharri-rna

Spelling: wirripa-rna-yitya
Context: [fat or ochre].

Spelling: wirri-lka-lha-rlu

Spelling: wirri-lka-rna
  • [1] turu wirilkana to bring firewood (into the camp)
  • [2] ngapa wirilkana to bring in water
  • [3] kupa wirilkana to carry a child inside
  • [4] muntja wirilkana to carry a sick man inside
  • [5] kana wirilkana to introduce a person; to conduct a person inside

Spelling: wirri-lka-rna tharri-rna

Spelling: wirri-lka-rna-yitya

Spelling: wirri-rna
  • [1] pungani wirina to crawl inside a wurley
  • [2] ditji wirina for the sun to set
  • [3] pirra wirina for the moon to set
  • [4] paru wirina for fish to enter
    Context: a net.
  • [5] karkujeli wirina to paint oneself with ochre
  • [6] manieli wirina to smear oneself with fat
  • [7] kirra wirina for a boomerang to strike (enter) someone's body
  • [8] nganti wirina for an animal to slip into
    Context: its hole.
  • [9] ngapa wirina for water to dry out
    Context: soak away into the ground.
  • [10] mita wirina for earth to fall down
    Context: at the edge (end) of the world.
  • [11] malka wirina to paint oneself with symbols
  • [12] kati wirina to cast oneself down from above
  • [13] nura wirina to pull in one's tail
    Context: of a dog.
    Context: Also used of people who give in.
  • [14] manu wirina not to carry out one's plans
  • [15] ngili wirina for one cloud to hide behind another
  • [16] nguna wirina to put one's arm inside
  • [17] milki wirina to focus the eyes on something
  • [18] kalka wirina for the red flush of sunset to fade away
  • [19] talpa wirina for one's ears to crawl inside
    Context: for one not [to be able] to hear.
  • [20] pinga wirina for a troop of blood-avengers to enter (a camp)
  • [21] bukatjiri wirina to enter a [dense] scrub
  • [22] ngurlu wirina to come together for a consultation; to enter into council
  • [23] jaurani wirina to go in among the words
    Context: to listen to the news.
  • [24] padi wirina for caterpillars to slip down inside
  • [25] talarani wirina to walk into the rain
  • [26] wimani wirina to prepare oneself for a song
  • [27] para wirina to smear one's hair with fat
  • [28] tjuru wirina for one's mind to crawl inside
    Context: for one not to hear.
  • [29] ngapitja wirina to have a dream
  • [30] wokarana wirina to arrive
  • [31] dilka wirina for a thorn to penetrate
  • [32] moku wirina for a bone to enter
    Context: to bewitch; to affect by sorcery.

Spelling: wirri-nga-lha-rlu

Spelling: wirri-nga-rna
  • [1] kana wiringana for people to pass by
  • [2] ngapa wiringana for water to flow past
  • [3] pita wiringana to by-pass the trees
  • [4] palto wiringana to walk to the end of the track
  • [5] jaura wiringana to pass by with information (news)
  • [6] poto wiringana to carry something past
  • [7] nganti wiringana for animals to pass by
  • [8] manu wiringana for the mood to pass by
    Context: longingly to hurry on ahead.
  • [9] punga wiringana to pass by a wurley
  • [10] kana wiringana for some people to surpass others
    Context: in size, height.
  • [11] pita wiringana for a tree to surpass others
    Context: in size, height.
  • [12] dako wiringana for one sandhill to surpass others in size
  • [13] mara wiringana [to be able] to reach further with one's hand than others
  • [14] tali wiringana for a tongue to surpass
    Context: to hear one call above another, e.g. across a lake.
  • [15] muntja wiringana for an illness to pass over
  • [16] marda wiringana to pass by a hill
  • [17] talara wiringana for rain to pass over
  • [18] watara wiringana for wind to blow over
  • [19] wiringana wapana to pass by without calling on or looking in on someone
    Grammar: adverb use.
  • [20] wiringana tikana to pass by on one's return
  • [21] nurujeli wiringana hurriedly to pass by
  • [22] wiringana tarana to go past and climb up

Spelling: wirri-nga-rna tharri-rna

Spelling: wirri-nga-rna-yitya

Spelling: None
Grammar: feminine gender.
Etymology: derived from wiri string, waru white, and -nkani (from nankani her), means 'her white string'.

Spelling: None
Mythology: When Makadakabana kindled a fire, it burst into flame.

:
:
:

:
:
:

:
:
:
  • [1] juku wiriwirina for a small shrub (bush) to flare up (in the fire)
  • [2] koko wiriwirina for a hollow tree to flare up, become ablaze
  • [3] punga wiriwirina for a wurley to burst into flame
  • [4] kanta wiriwirina for dry grass to become ablaze
  • [5] kana palku wiriwirina for a [person's] body to become [over]heated
  • [6] kutja wiriwirina for feathers to burst into flame
    Context: when a bird is first being singed [on the hot coals].

:
:
:

Spelling: wirka
Grammar: feminine gender.
  • [1] mita wirka crack in the ground, fissure in the ground
  • [2] tidna wirka cracks in [the soles of] the feet

Spelling: wirka-ri-ipa-rna
Context: The heat does this.

Spelling: wirka-ri-rna

Spelling: wirlapi
Grammar: feminine gender.
Semclass: Plants

Spelling: wirlapi
Grammar: feminine gender.
Semclass: Plants
Etymology: derived from wirla twig, branch and bi flower, means that flowers grow on the twigs.
Context: has seed pods
Addition: No. 2597-24 Reuther spells this "wirlapi", No. 2756

Spelling: wirpa
Context: or nganpa.
Grammar: feminine gender.

Spelling: wirpi-ipa-lha-rlu

Spelling: wirpi-ipa-rna
  • [1] kana wirpibana to hold a man at a [safe] distance
    Context: when desirous to fight.
  • [2] paltuni wirpibana to keep away from the track
  • [3] wirpibana jatana to keep (someone) in check by talking to (him)
    Grammar: adverb use.
  • [4] wirpibana patana to keep (someone) in check by holding (him) fast
  • [5] ngapani wirpibana to hold [someone] back from the water
  • [6] turuni wirpibana to keep [someone] away from the fire

Spelling: wirpi-ipa-rna tharri-rna

Spelling: wirpi-ipa-rna-yitya
Mythology: Materingurawora forbade [anyone] to perform his mura ceremony; he prevented it.

Spelling: wirpi-rna
  • [1] kirrani wirpina to duck away from a boomerang
  • [2] potuni wirpina to keep one's distance from things
  • [3] milki wirpina to turn one's eyes away
  • [4] mana wirpina to keep one's mouth shut; to maintain silence
  • [5] pantja wirpina to keep one's feet away
    Context: not to go near.
  • [6] mara wirpina to keep one's hands off
    Context: not to touch or catch hold of (something).
  • [7] mitani wirpina to stay well away from a [particular] country
  • [8] pauani wirpina to stay well away from the seed
    Context: not to take any.
  • [9] kana tulani wirpina to keep well away from strangers
  • [10] widlani wirpina to stay well away, keep one's distance from the women
  • [11] pantuni wirpina to stay away from the lake
    Context: not to fish in it.
  • [12] mardani wirpina to keep well away from a [certain] millstone
    Context: not to touch it.
  • [13] talarapraitjani wirpina to duck away from the lightning
  • [14] pildripildrini wirpina to duck away from the thunder
  • [15] paltuni wirpina to shrink from going along a [certain] track
  • [16] mukani wirpina to be afraid of the sleepers
    Context: [therefore] not to wake them up.
  • [17] turuni wirpina to be afraid of the fire
  • [18] Murani wirpina to be afraid of the 'Mura'
    Context: [therefore] not to provoke him.
  • [19] narini wirpina to be scared of a dead [man]
  • [20] kaparani wirpina to be afraid of the [local] headman
    Context: to show him respect.
  • [21] nejini, ngaperani wirpina to have a modest fear of one's elder brother and father
    Context: to show them due regard.
  • [22] nguna wirpina to stay one's hand (arm)
    Context: not to kill someone.
  • [23] tjutjuni wirpina to be afraid of a snake, [hence] to jump out of its way

Spelling: wirra
Grammar: feminine gender.
Semclass: Plants
Etymology: means 'bitter'. The leaves of this bush are bitter. They are burnt and the ashes chewed [i.e. mixed with the native tobacco]. See the reference to this in "Savage Life in Central Australia" by G. Horne and G. Aiston (MacMillan and Co. Ltd, London), page 65.

Spelling: wirra
Grammar: feminine gender.
Addition: also given by Reuther with the gloss 'type of edible caterpillar, type of edible grub' under No. 2664-28.
Semclass: Plants

Etymology: Compounded of wirra crack or cleft in the ground; broken earth and -la inhabiting Reuther: "-aner", respectively, "-anerin". it means: 'one that likes to live in cracks in the ground'. The Aborigines believe that it even follows footprints, in order to chase people.

Spelling: None
Grammar: masculine gender.
Semclass: Plants
Etymology: Diari, [from wita or witta stage, degree, denoting the uniform distance of one thing from another (e.g. an arm) and -ta tana they]. The branches of this shrub shoot out uniformly from the main stem.

Spelling: wityi-ipa-lha-rlu

Spelling: wityi-ipa-rna

Spelling: wityi-ipa-rna tharri-rna

Spelling: wityi-ipa-rna-yitya
Mythology: Pintanganina spread out fish [in the sun] to dry.

Spelling: wityi-rna
  • [1] paru witjina to let fish dry out
  • [2] kana witjina for a person to dry himself at the fire
    Context: after being in the water.
  • [3] nganti witjina to let meat dry out
  • [4] buka witjina to let food get dry
  • [5] kalku witjina to let reeds dry out
  • [6] jinka witjina to let string dry out
  • [7] billi witjina to leave a net-bag to dry out
  • [8] paua witjina to let [edible] seed dry out
  • [9] jama, karku, kirra, jaua witjina to leave a fishing-net, a lump of ochre, a boomerang, and small [wild] onions to dry out

Spelling: wita
Grammar: masculine gender.
  • [1] dako witta row of sandhills
  • [2] marda witta row of hills
  • [3] pita witta row of trees
  • [4] ngapa witta line of waterholes
  • [5] witta paijiri long row; long line
  • [6] maua witta seasonally recurring famines
    Context: [i.e. famines that recur from time to time].
  • [7] kana witta line of people walking one behind the other
  • [8] ngura witta row of camps
  • [9] punga witta row of wurleys
  • [10] witta kulno one row, line

Spelling: wardayari-ndru

:
:
:

:
:
:
  • [1] jaurani wodakana to listen to the words in silence
  • [2] watara wodakana for wind to drop, to calm down
  • [3] mandikilla wodakana for waves to settle down
  • [4] talara wodakana for rain to abate, for rain to ease off
  • [5] paja wodakana for birds to settle down quietly
  • [6] ngura wodakana for a camp to lapse into silence
  • [7] punga wodakana for a wurley to become quiet

:
:
:

Spelling: warda nhawu

Spelling: warda nhingki

:
:
:

:
:
:
  • [1] ngaperani wodatarana to make oneself responsible for one's father; to be submissive to him
  • [2] ngandrini wodatarana to be submissive, dutiful to one's mother
  • [3] murani wodatarana to hold fast to the legend; to supplicate the 'Mura'; to show him veneration
  • [4] pita wodatarana for a stick to stand up securely
  • [5] tirieli wodatarana to stand one's ground firmly in a fight
  • [6] wodatarana ngamana to sit tight
  • [7] wodatarana turarana to sleep soundly
  • [8] wodatarana wirarina to walk about without a fear [in the world]
  • [9] minka bakuna wodatarana to persevere in the digging of a hole
  • [10] wodatarana terkana to stand [there] fearlessly
  • [11] mita kamanelini wodatarana ngamana to hold to one's tribal country
  • [12] ngandri mardukani wodatarana to honour the land of one's birth
  • [13] pingani wodatarana to be fearless over against a troop of blood-avengers
  • [14] kutjini wodatarana to be unafraid of a [malevolent] spirit

:
:
:

:
:
:

Spelling: wardari
Context: place.

Spelling: wakaRa
Grammar: masculine gender.
  • [1] kana wokara man's neck
  • [2] dako wokara crest of a sandhill
  • [3] ngapa wokara follow-up [flood]waters; auxiliary floodwaters
    Context: second flood that follows on the first
  • [4] marda wokara high ridge of a mountain range
  • [5] mita wokara surface of the ground
  • [6] nganti wokara animal's neck
  • [7] paja wokara bird's neck; nape of a bird's neck
  • [8] billi wokara upper edge of a dilly-bag
  • [9] kanta wokara grass's neck
    Context: when walking over edible plants (grass).
  • [10] kirra wokara convex upper surface of a boomerang
  • [11] ngura wokara central area of a camp
  • [12] walpa wokara malka bushes side-by-side
  • [13] minka wokara upper part (side) of a tunnel or burrow
  • [14] jerra wokara half-way there
  • [15] jera wokara half-way here
  • [16] punga wokara upper arch of a wurley
  • [17] talara wokara heavy rain
    Context: which rains steadily at first, and later on keeps raining steadily.
  • [18] watara wokara very strong wind
    Context: as in 17, [blowing steadily at first, etc.].
  • [19] wokara wokaribana to break off [at] the neck
  • [20] wokara patana for one's neck to hurt
  • [21] wokara duljibana to put someone's neck out-of-joint
    Idiom: to harass a person at the half-way [point], so that he turns back.
  • [22] wokara ngura always on his back
    Context: said of one who is always running.
  • [23] noajeli wokara mandrana to grab one's wife by the neck
    Context: not to let her go.
  • [24] Example:
    poto wokara ngundrana jatamai!
    think of the things that you gave away!
    Context: Leave me in peace with your begging! Now you stand here with nothing, and expect me to give you something. You shouldn't have given your things away.
  • [25] wokara dijana to strike in the neck [with a boomerang]
  • [26] mandikilla wokara crest of a wave
  • [27] tidna wokara back of a foot
    Idiom: to follow a person, step-by-step.
  • [28] kupa wokarani jindrana for a child to cry on one's neck
    Context: for a child to cry after a person has left.

Spelling: None
Grammar: feminine gender.
Semclass: Plants
Etymology: a Diari [word] derived from wokara neck, kata cracking sound, and pirna very, and suggests 'a marked cracking sound in the neck'. When the weather is hot, the seed-pods [of this plant] burst open with a sharp snapping sound.

Spelling: wakaRa-lha

Spelling: wakaRa-lha-rlu

Spelling: wakaRa-lha-rlu

Spelling: wakaRa-lka-lha-rlu

Spelling: wakaRa-lka-rna
Grammar: Thus [the word] wokarana is subject to change in every case.
  • [1] poto wokaralkana to bring things
    Context: gifts.
  • [2] jaura wokaralkana to bring news
  • [3] kuma wokaralkana to bring news of someone's death
  • [4] muntja wokaralkana to bring sickness

Spelling: wakaRa-lka-rna tharri-rna

Spelling: wakaRa-lka-rna-yitya

Spelling: wakaRa-rna
  • [1] kana wokarana for people to come
  • [2] ngani wokarai I am coming
  • [3] watara wokarana for wind to come up
  • [4] talara wokarana for rain to come up
  • [5] woldra wokarana for hot weather [or summer] to be on the way
  • [6] kilpa wokarana for winter to be on the way
  • [7] muntja wokarana for sickness to infiltrate
  • [8] kuma wokarana for news to arrive of someone's death
  • [9] jaura wokarana for news to turn up
  • [10] karku wokarana for ochre-collectors to turn up
  • [11] pitaru wokarana for a drought to be on the way
  • [12] poto wokarana for goods to turn up
  • [13] tula wokarana for strangers to turn up
  • [14] ngarimata wokarana for a flood to come [down]
  • [15] majaru wokarana for rats to turn up
  • [16] warukati wokarana for emus to turn up
  • [17] palkara wokarana for darkness to descend
  • [18] kutji wokarana for an [evil] spirit to turn up
  • [19] puturu wokarana for dust to blow up
  • [20] tataru wokarana for fog to descend
  • [21] pinga wokarana for a troop of blood-avengers to arrive
  • [22] manu wokarana for affections to arrive
    Idiom: to arrive at one's desired objective.
  • [23] tjutju wokarana for snakes to turn up
  • [24] muntju wokarana for flies to turn up
  • [25] pindri wokarana for grasshoppers to turn up

Spelling: wakaRa-rna tharri-rna

Spelling: waka-ri-ipa-lha-rlu

Spelling: waka-ri-ipa-rna
  • [1] patara wokaribana to break down a tree
  • [2] manu wokaribana to break a man's temperament
    Idiom: not to let someone do what he would like to.
  • [3] mutja wokaribana to pluck 'mutja' leaves
  • [4] winkara wokaribana to pull up 'winkara' [roots]
  • [5] kalku wokaribana to break off reeds
  • [6] punga wokaribana to pull down a wurley, to demolish a wurley
  • [7] nguna wokaribana to cast wing [feathers], to shed wing [feathers]
  • [8] tiripoto wokaribana to pick out the downy feathers
  • [9] ngapa wokaribana to wade through water
  • [10] dako wokaribana to cut straight across a sandhill
  • [11] mita wokaribana to break ground
    Idiom: 'to proceed straight across country.
  • [12] kanta wokaribana to pluck [edible] grass or plants
  • [13] jaura wokaribana to intercept the news
  • [14] wondiri wokaribana to break through, violate the boundary
  • [15] jutju wokaribana to pay a debt
  • [16] mara wokaribana to break off one's hand
    Idiom: to stay one's hand, and not kill.
  • [17] billi wokaribana to tear a dilly-bag
  • [18] pitjiri wokaribana to distribute chewing-tobacco, to divide up chewing-tobacco
  • [19] nganka wokaribana to tear out someone's beard
  • [20] para wokaribana to cut someone's hair
  • [21] marda wokaribana to smash a millstone
  • [22] palto wokaribana to cross over a track
  • [23] pinga wokaribana to prevent a troop of blood-avengers
  • [24] mana wokaribana to break one's mouth
    Idiom: keep one's mouth away from food, to abstain from food.
  • [25] talara wokaribana to cause rain to stop
  • [26] watara wokaribana to stop wind, to put an end to wind
  • [27] pinta wokaribana to break a marriage bond; to dissolve a marriage
  • [28] jama wokaribana to tear a fishing-net
  • [29] tidna wokaribana to shed a leg, to cast a leg
  • [30] wokara wokaribana to turn someone's neck around
  • [31] katu wokaribana to demolish a windbreak
  • [32] mani wokaribana to take out fat
  • [33] kalti wokaribana to snap a spear, to break off a spear
  • [34] pajamoku wokaribana to break off a birdbone
    Context: on which to whistle.
  • [35] pirramara wokaribana to smash a shield
    Ethnography: This is done in a fit of anger, when a person hasn't caught someone whom he wants to kill
  • [36] ngapali wokaribana for water to break through
  • [37] tepi wokaribana to cut short someone's life
    Idiom: to kill a person
  • [38] ngara wokaribana to break off someone's heart
    Idiom: to kill a person
  • [39] muka wokaribana to break up someone's sleep
    Idiom: to arouse someone from his sleep.
  • [40] mana wokaribana to break off one's mouth
    Idiom: to be satisfied with food.
  • [41] mirtja wokaribana to break up wailing
    Idiom: to command silence.
  • [42] muntja wokaribana to check sickness, put an end to sickness
    Context: The witchdoctors [do this].
  • [43] njurdu wokaribana to singe hairs off one's body
  • [44] jinka wokaribana to tear off string
  • [45] tandra wokaribana to pluck fruit

Spelling: waka-ri-ipa-rna tharri-rna

Spelling: waka-ri-ipa-rna-yitya

Spelling: waka-ri-rna
  • [1] manatandra wokarina for a tooth to break off
    Context: of itself.
  • [2] jama wokarina for a fishing-net to tear
  • [3] punga wokarina for a wurley to collapse
  • [4] tiltja wokarina for sinews to tear off (or) to grow tired
  • [5] ngapa wokarina for water to cease flowing
  • [6] jinka wokarina for string to tear off
  • [7] watara wokarina for wind to die down, for wind to cease
  • [8] talara wokarina for rain to abate
  • [9] nura wokarina for a tail to break off
  • [10] billi wokarina for a dilly-bag to tear
  • [11] pirra wokarina for a coolamon to break
  • [12] kirra wokarina for a boomerang to break
  • [13] turu wokarina for a fire to stop burning
  • [14] marda wokarina for a millstone to break in pieces
  • [15] kana wokarina for a person to get sick
  • [16] ngara wokarina for one's heart to break
    Idiom: to feel very sad, e.g. when death has taken place.
  • [17] kuri wokarina for a mussel-shell to break in pieces
  • [18] panji wokarina for a small pointed stick to break
  • [19] ngura-moku wokarina for a supporting beam of a wurley to break
  • [20] nganka wokarina for a beard to become short
  • [21] nguna wokarina for an arm to break
  • [22] tidna wokarina for one's foot to crack
  • [23] palto wokarina for a track to come to an end
  • [24] mana wokarina for one's mouth to stop
    Context: not to eat any more.
  • [25] mara wokarina for one's hand to stop
    Idiom: not to give any more.
  • [26] manu wokarina for one's emotions to snap
    Idiom: to [burst out] crying.
  • [27] jaura wokarina to run out of words
  • [28] kapi wokarina for eggs to break
  • [29] mandra wokarina for one's body to lose condition, to grow thin

Spelling: None
Grammar: masculine gender.
  • [1] kana wolara crowd of people
  • [2] pita wolara clump of trees
  • [3] nganti wolara mob of animals
  • [4] punga wolara group of wurleys
  • [5] paja wolara flock of birds
  • [6] dako wolara group [or formation] of sandhills
  • [7] tidna wolara host of footprints
  • [8] poto wolara quantity of things
  • [9] nari wolara multitude of dead people
  • [10] jaura wolara spate of words
  • [11] ditji waka wolara multitude of stars
  • [12] muntja wolara lot of sick people
  • [13] muntju wolara swarms of flies
  • [14] pindri wolara myriads of grasshoppers
  • [15] kupa wolara host of children
  • [16] mili wolara host of servants
  • [17] wolara kulno one mob
  • [18] wolara mandru two mobs
  • [19] kunti wolara swarm of mosquitoes

:
:
:

:
:
:

:
:
:

Spelling: waldra
Context: also walfrali.
  • [1] Example:
    buru, woldrai
    oh, it's hot
  • [2] woldrali wapana to travel in the heat
  • [3] woldrakanja summer heat
  • [4] woldrawirdi yesterday
  • [5] woldrawirdi nguru day before yesterday
  • [6] woldra ngumu hot good
    Context: pleasantly cool.
  • [7] woldrali ketjaketjana to suffer from (intense) heat
  • [8] woldra nguru strong hot
    Context: oppressive heat.
  • [9] woldrali palina to die from heat exhaustion
  • [10] woldrali manjarina to be revived during heat
    Context: [or hot weather]. To be revived by water.
  • [11] woldra mirana piercingly hot, scorchingly hot
  • [12] woldrali wariwarina to be wearied by heat; to languish in the heat
  • [13] woldra terkana heat stand
    Context: for heat to persist, continue day after day.
  • [14] woldra kulno one heat
    Context: one hot day, etc.
  • [15] woldra dijana to strike heat
    Context: to minimize, reduce heat by means of a ceremonial song.
  • [16] woldrali ngamana to sit down during hot weather
    Context: [and] not travel about.
  • [17] woldrani wirarina to wander about in the heat, to travel around in the heat
  • [18] woldrali muka parana to lie down and sleep on account of (or during) heat
  • [19] woldra ngankana tarana to intensify heat
    Ethnography: The ngilbi do this by kindling fires.
  • [20] woldrali paja patapata parana for birds to be no longer able to fly on account of the heat

Spelling: waldra-yitya
Mythology: The sun, as a muramura, made it hot for her sons and daughters.

Spelling: waldra-lha

Spelling: waldra-lha-rlu

:
:
:

:
:
:
  • [1] woldrankara wapana to go hurriedly
  • [2] punga woldrankara hot, heated wurley

:
:
:

:
:
:

:
:
:

Spelling: waldra-Ri-ipa-rna

Spelling: waldra-Ri-rna

:
:
:

:
:
:
  • [1] kana woliwolimana to prevent men
    Context: e.g. from fighting.
  • [2] kindala woliwolimana to ward off the dogs
    Context: e.g. when they bite.
  • [3] turu woliwolimana to quench a fire
  • [4] nganti woliwolimana to guard meat
    Context: on the fire, lest it burn.
  • [5] paja woliwolimana to scare away birds

:
:
:

:
:
:

:
:
:

:
:
:

Spelling: walya
Grammar: adjective and adverb.
  • [1] wolja maua ngamana soon to sit down hungry; soon to hunger
  • [2] wolja jinkina soon to give
  • [3] wolja wapana to go soon; about to go
  • [4] wolja puntina about to leave
  • [5] wolja jatana about to tell
  • [6] wolja tikana about to return
    Grammar: Similarly in the case of all verbs.

Spelling: walya-yitya

Spelling: walya-ri-ipa-rna

Spelling: walya-ri-lha-rlu

Spelling: walya-ri-rna

Spelling: walya-ri-rna tharri-rna

Spelling: walka
Grammar: masculine gender.
  • [1] paja wolka young birds; fledglings
  • [2] kindala wolka young pups
  • [3] warukati wolka emu chicks
  • [4] tjukuru wolka young kangaroo, joey
    Context: Similarly of all animals.

Spelling: walka-lha

Spelling: None
Grammar: masculine gender.

Spelling: walkarra
Context: in the case of intransitive verbs.

Spelling: walkarra-lharlu

Spelling: walkarra-li
Context: [This word] refers to a person's mood [or temperament]. A [sense of] longing is expressed in the word itself.
Grammar: adjective and adverb.
  • [1] kanani wolkareli longing for company (people)
  • [2] mita kamanelini wolkareli longing for one's traditional country
  • [3] kupani wolkareli longing for a child
  • [4] noani wolkareli ardently longing for one's wife/husband
  • [5] ngandrini wolkareli longing for one's mother
  • [6] murani wolkareli longing for one's sacred ceremony
  • [7] ngapani wolkareli longing for water
  • [8] pungani wolkareli longing for one's wurley
  • [9] kamanelini wolkareli ardently longing for one's friends
  • [10] paruni wolkareli longing for fish
  • [11] manu wolkareli wistful mood; yearning passion
  • [12] mardani wolkareli longing for a millstone
  • [13] potuni wolkareli longing for [certain] articles
  • [14] wolkareli jindrana wistfully to cry
    Grammar: adverb use.
  • [15] wolkareli wapana longingly to go
  • [16] wolkareli jela ngamala joyfully to sit down together as friends
  • [17] wolkareli patapatarana lovingly to restrain
  • [18] wolkareli dauadauana in [loving] consideration to forbid (to kill someone)
  • [19] wolkareli jinkina lovingly to give
  • [20] wolkareli dikana longingly to mention someone's name

Spelling: walka-ri-ipa-rna
Context: e.g. a brooding hen.

Spelling: walka-ri-lha-rlu

Spelling: walkarra-Ri-rna

Spelling: walka-ri-rna
Context: inside an egg.

Spelling: walkarra-Ri-rna-yitya

Spelling: waltya
Grammar: masculine gender.
  • [1] kana woltja human thigh
  • [2] nganti woltja animal thigh

Spelling: wama
Addition: elsewhere in the Dictionary Reuther describes this as a large, non-venemous carpet snake
Xref: No. 2062-2, No. 3270-5
Grammar: feminine gender.
Semclass: Reptiles

:
:
:
  • [1] jaua womala old [native] onions
    Context: from last season, last year.
  • [2] ngardu womala 'ngardu' seed from days of yore
  • [3] pipi womala old 'kalumba' seed
  • [4] pita womala old tree
  • [5] kirra womala old boomerang
  • [6] jama womala old fishing-net
  • [7] kapara womala old root
  • [8] pirra womala old coolamon
  • [9] palto womala old track
  • [10] ngura womala old, [one-time] camp
  • [11] nari womala person long since deceased
  • [12] kanta womala old grass
  • [13] poto womala old things; antiques
  • [14] mudla womala angry face

:
:
:

:
:
:

:
:
:

:
:
:

:
:
:

Spelling: None
Grammar: feminine gender.
Semclass: Plants
Etymology: a Diari [word] composed of woma large snake that is eaten and maji ball, and suggests 'a round tuber with colours like those of a carpet-snake (woma)'. It is a kind of potato.

Spelling: None
Etymology: composed of woma [type of] large snake, tundru stomach, and -nu he, signifies 'dog that has a fat stomach like a woman', i.e. the fat-bellied one.

Spelling: None
Context: [in the dark].

:
:
:
  • [1] butjujeli wombana for a blind man to grope his way
  • [2] palto wombana to lose the track
  • [3] ngapa wombana to lose [track of] water
    Context: not [to be able] to find it.
  • [4] kirra wombana not to [be able to] find a boomerang
  • [5] ngalpurani wombana to grope around in the dark
  • [6] tjuru wombana to lose one's [train of] thought
  • [7] kana wombana for a person to lose his way
  • [8] wombana dijana to take erratic aim
    Context: to hit another person
  • [9] piri wombana to lose a place
    Idiom: to lose one's [sense of] direction.
  • [10] tidna wombana to lose footprints
  • [11] wombana manina to take by mistake
    Context: to take the wrong thing.
  • [12] ngura wombana to lose camp
    Context: to look for it and not [be able to] find it.
  • [13] warukati wombana not to find emu eggs
    Context: [at the spot] where one knows there is a nest.
  • [14] minka wombana not [to be able] to find a burrow
    Context: in spite of digging [around].

:
:
:

:
:
:

:
:
:

:
:
:

:
:
:
  • [1] kana wombatjarana for a person to be puffed up
  • [2] tirieli wombatjarana angrily to boast of being somebody important
  • [3] mandra wombatjarana for one's stomach to be inflated
  • [4] dunka wombatjarana for a carcase to be bloated
  • [5] kima wombatjarana for a boil to swell up
  • [6] panto wombatjarana for a lake to swell up
    Context: when it is [brim]ful of water.
  • [7] billi wombatjarana for a dilly-bag to be fully extended

Etymology: This word is composed of womba self and tjarana (for meaning see No. 21A.).
  • [1] jidni milingeru wombatjarai you are always stuck (puffed) up, (think yourself great)
  • [2] Example:
    talarapalku baku wombatjarai
    the clouds are spreading out to no [good] purpose
    Context: it is not going to rain.

:
:
:

:
:
:

Mythology: This word owes its origin to the muramura Kakalbuna, who once summoned together an 'avenging party'), and when they were gathered together he boasted (wombatjarana) about what a good fellow he was.

:
:
:

Spelling: wana pirta
Context: as used by old or sick people.
Grammar: feminine gender.

Spelling: None
Grammar: masculine gender.
Etymology: from wona hill, wakuru always, and -na he, denotes 'one that constantly sits on a hill'.

:
:
:

:
:
:
  • [1] noa wondawondana to introduce one's wife to someone else
  • [2] neji wondawondana to introduce one's [elder] brother
  • [3] ngapa wondawondana to disclose a [supply of] water
    Context: to tell someone where to find water.
  • [4] mardu wondawondana to reveal one's totem
  • [5] billi wondawondana to show a dilly-bag, to display a dilly-bag
  • [6] nari wondawondana to tell of a dead man
    Context: to disclose that he has been killed.
  • [7] ngura wondawondana to betray a camp
  • [8] tepi wondawondana to explain [the ways of] life
    Context: This is done by the instructors in [tribal] law.
  • [9] piri wondawondana to divulge the spot
  • [10] palto wondawondana to divulge the way
    Context: in which some people went.
  • [11] kana wondawondana to betray people
  • [12] punga wondawondana to disclose a wurley, to reveal a wurley
  • [13] buka wondawondana to disclose to someone where to find food
  • [14] kilpa wondawondana to explain cold weather
    Context: to tell someone that it is getting cold and he should fetch some wood.
  • [15] tiri wondawondana to rationalize a man's anger
    Context: to explain to him that he is angry.
  • [16] mura wondawondana to disclose one's legend [or sacred ceremony]
  • [17] muramura wondawondana to disclose one's [totemic] ancestor
  • [18] narikutu wondawondana to tell where a grave is to be dug
  • [19] dako wondawondana to point out a sandhill
    Context: where someone may go hunting.
  • [20] paua wondawondana to reveal a seed [patch]
    Context: to tell someone where to collect seed.
  • [21] jama wondawondana to tell someone how to weave a fishing-net
  • [22] pita wondawondana to tell someone how to lay logs on a grave-mound
  • [23] wima wondawondana to sing one's ceremonial song to someone
  • [24] tuldrinanto wondawondana to demonstrate dance movements
  • [25] ko wondawondana to explain to the uninformed
    Context: e.g. to explain to those who don't know the ins and outs of a sacred ceremony.
  • [26] nari karana wondawondana to show someone how to wrap up a dead body
  • [27] japa wondawondana to betray one's fear
    Context: to say that one is afraid
  • [28] ninta wondawondana to disclose that one feels ashamed
  • [29] kanamudla wondawondana to say who a person is
  • [30] milkieli wondawondana to indicate a person with one's eyes
    Context: to betray him.
  • [31] minka wondawondana to indicate a cave
    Context: to divulge where animals are in hiding.
  • [32] widla wondawondana to betray a woman
    Context: to disclose how she may be obtained for a wife.
  • [33] tidna wondawondana to disclose [certain] footprints
  • [34] malka wondawondana [to reveal traditional symbols]
    Context: to tell a man how to decorate himself.
  • [35] wondawondana jinkina to select what one would like to give
  • [36] kurieli manina wondawondana to encourage someone to help steal
  • [37] widla kalkalkana wondawondana to tell someone which woman he should choose
  • [38] baku ngamananto wondawondana to encourage someone not to fly into a passionate rage
  • [39] muka wondawondana [to tell someone] not to be afraid to sleep here
  • [40] mindrila wondawondana to urge someone to run
  • [41] paruja wondawondana to urge someone to go fishing
  • [42] jedila wondawondana to tell someone to tell lies
  • [43] malkiri wondawondana to tell someone to prepare a ceremonial meal
  • [44] manju wondawondana to tell in a kindly way
  • [45] para wondawondana to tell someone to cut off his hair
  • [46] tudna wondawondana to tell someone to fetch [some] gypsum
  • [47] karku wondawondana to tell someone to fetch [some] ochre
  • [48] marda wondawondana to tell someone to fetch a millstone
    Context: or to tell him where it is buried.
  • [49] bulu wondawondana in vain to tell someone what to do
  • [50] talku wondawondana to instruct correctly
  • [51] talara wondawondana to tell someone the [ritual] formula of a [ceremonial] rain-song
    Context: Similarly to tell, disclose, explain [any and] everything that a person doesn't know.

:
:
:

Spelling: None
Mythology: Kirlawilina betrayed his kaka; consequently he was killed.

:
:
:

Spelling: None
Grammar: masculine gender.
  • [1] dako wondiri borderline sandhill
  • [2] marda wondiri stone-hill boundary
  • [3] mita wondiri earth's limits
    Context: i.e. where the sun rises and sets.
  • [4] mita wondiri tribal boundary
  • [5] tidna wondiri foot boundary
    Idiom: farthest [point] that one has ever journeyed
  • [6] poto wondiri goods boundary
    Context: limit to which goods are brought for barter.
  • [7] wondiri wokaribana to close a border
  • [8] wondiri ngankana to establish a boundary, to fix a boundary, to determine a boundary
  • [9] wondiri terkana to set up a boundary
  • [10] wondiri mandru two boundaries
    Context: prohibiting two things.
  • [11] pariwilpa wondiri sky boundary
    Idiom: horizon.
  • [12] kajiri wondiri sand-drifted creek
  • [13] tali wondiri language boundary, dialect boundary
  • [14] wondiri kulno one demarcation-line
    Context: when many people are of the one opinion.
  • [15] ngura wondiri boundary of a camp
  • [16] pita wondiri perimeter of trees
  • [17] paua wondiri furthest point of [edible] seed
  • [18] wondiri pilkipilki various boundaries
  • [19] wondiri tula border of strangers' territory
    Context: when [the country of] one tribe borders on that of a hostile one.
  • [20] wondiri kulno wapana to go in one direction
  • [21] wondiri kamaneli ngundrana to think of one's own tribal country again
  • [22] widla wondiri women's boundary
    Context: the limits to which the women are allowed to go.
  • [23] talara wondiri rain's farthest reach
  • [24] kirra wondiri boomerang's range
    Context: as far as it [can] fly.
  • [25] Kararu ja Materi wondiri division between the 'Kararu' and 'Materi' [moieties]

Spelling: None
Context: one who in almost every instance determines the boundaries. Reuther: "Geschlechtsgrenze".

:
:
:

Spelling: None
Context: because of friction or fighting.

:
:
:

:
:
:

:
:
:
  • [1] kindala wondiwondina for a dog to wag its tail
  • [2] ngapa wondiwondina for water to hurry along
    Context: [for water] to flow fast.
  • [3] wolkareli wondiwondina to hasten with yearning desire
  • [4] watara wondiwondina for wind to hurry
    Context: [for wind] to blow hard.
  • [5] paru wondiwondina for fish to hurry
    Context: [for fish] to swim fast.
  • [6] tjutju wondiwondina for a snake to hurry along
  • [7] potuni wondiwondina to be in a hurry for [certain] things
  • [8] widlani wondiwondina to take hurried steps to obtain a wife
  • [9] wondiwondina najimalina to grin at one another

:
:
:

Spelling: wandra
  • [1] pita wondra stout tree
  • [2] worduru wondra thick 'worduru' roots
  • [3] kana wondra stout, strong man
  • [4] dako wondra extensive (big-bellied) sandhill
  • [5] nganti wondra strong, fat animal
  • [6] padi wondra [big] fat caterpillars
  • [7] kupa wondra fat child
  • [8] tidna wondra heavy feet
  • [9] nguna wondra fat arm
  • [10] tara wondra fat leg
  • [11] tjinpiri wondra thick weal, cicatrix, scar
  • [12] kuldru wondra broad back
  • [13] kalti wondra thick, heavy spear
  • [14] paru wondra fat fish
  • [15] nura wondra thick, stout tail
  • [16] jinka wondra big (fat) roll of string
  • [17] maramoku wondra stout, heavy fist
  • [18] marda wondra stout, heavy stone
  • [19] wokara wondra stout, fat neck
  • [20] kapara wondra fat roots

Spelling: wandra-lha-rlu

Spelling: wandra-lha-rlu

Spelling: wandra-rna
  • [1] mita wondrana to show the country
  • [2] kana wondrana to point out a person, to indicate a person
  • [3] nari wondrana to point out a dead man
    Context: one who is to be killed.
  • [4] ngapa wondrana to point out water
  • [5] palto wondrana to show the way
  • [6] piri wondrana to point out a place, to point out a spot
  • [7] nganti wondrana to point out an animal
  • [8] marda wondrana to show (someone) a millstone
  • [9] billi wondrana to show (someone) a dilly-bag
  • [10] wima wondrana to rehearse a song, to intone a ceremonial song, to demonstrate a song
  • [11] mura wondrana to show someone a sacred ceremony
    Context: the ritual. Reuther: "Gebetsgesang".
  • [12] wiljaru wondrana to demonstrate the [form of] punishment for immorality or obscenity
    Context: how punishment is carried out
  • [13] ngura wondrana to point out a camp
  • [14] punga wondrana to point out a wurley
  • [15] buka wondrana to show food
    Context: e.g. edible plants (grass).
  • [16] mudla wondrana to show [one's] face
  • [17] talarapalku wondrana to point out rain-clouds
  • [18] pirra wondrana to point out a new moon, to indicate a new moon
  • [19] tiri wondrana to show anger
    Context: how one [can] fight.
  • [20] turu wondrana to point out a fire, to indicate a fire
  • [21] dirkana wondrana to reveal (men's) secrets (to the [initiated] youths)
  • [22] ditji wondrana to point out the constellations
  • [23] kutji wondrana to show the devil
    Context: e.g. to the witchdoctor's recruits or novices.

Spelling: wandra-rna tharri-rna
Mythology: Kujumokuna showed his kaka uncle where he was to dig

Spelling: wandra-rna-yitya

Spelling: wandra-Ri-rna

Spelling: wandra-tharri-rna
  • [1] mardu wondraterina to declare one's totem, to tell one's totem
  • [2] mura wondraterina to show one's sacred ceremony
  • [3] tiri wondraterina to show, display one's anger
  • [4] kumari wondraterina to show one's blood
    Context: which has been let [from an artery].
  • [5] maua wondraterina to indicate one's hunger
  • [6] pingani wondraterina for a troop of blood-avengers to present itself
  • [7] pirna wondraterina to parade oneself as being somebody important (great)
  • [8] ngaurongauro wondraterina to appear as sorrowful and grief-stricken
  • [9] mangawaru wondraterina to appear as a widow or widower
  • [10] mara wondraterina to indicate by one's hands or fingers
    Context: e.g. the number of days.
  • [11] murla wondraterina to show oneself as being friendly
  • [12] tidna wondraterina to show one's footprints
    Context: where one has walked around
  • [13] talarapalku wondraterina for rainclouds to show themselves
  • [14] tapa wondraterina to show one's wounds
    Context: to one's [elder] brother, so that he takes retaliatory action.

Spelling: None
Grammar: feminine gender.
Etymology: derived from wontu not able to hold and no, denotes 'one that cannot be held back [or restrained]'.

Spelling: wanilha-rlu

Spelling: wani-rna
  • [1] tidna wonina to begin the search for footprints
  • [2] nganti wonina to start hunting game
  • [3] kana wonina to start looking for people
  • [4] ngapa wonina to start going for water
  • [5] palto wonina to start walking along the track
  • [6] billi wonina to start weaving a dilly-bag
  • [7] kalu wonina to have a premonition
  • [8] kanta wonina to start searching around for [edible] grass
  • [9] talarali wonina to begin to rain
  • [10] watara wonina for wind to start blowing
  • [11] kima wonina for inflammation to start
  • [12] ngoku wonina to start to vomit
  • [13] woldra wonina for summer to begin
  • [14] kilpa wonina for winter to begin
  • [15] jaura wonina for a rumour to start up
  • [16] wima wonina for a song to begin
  • [17] mura wonina for a religious festival to have its beginning
  • [18] narieli wonina to sing a man's 'mura' song before he dies
  • [19] tiri wonina to start getting angry
  • [20] nguna wonina for an arm to start
    Idiom: to start a fight.
  • [21] kapara wonina to call for reprisal
  • [22] wonina wapana to set out on a journey
  • [23] wonina tiririna to begin to come to blows, to start to fight
  • [24] punga wonina to begin building a wurley
  • [25] karalja wonina to start slinking around
    Context: the devil does this.
  • [26] poto karalja wonina to start to follow things up
    Context: so as to obtain compensation for them.
  • [27] ngalaralu wonina wapana to start walking on sand
  • [28] turu wonina to start following the gleam of a fire
  • [29] muntjali wonina for sickness to break out
  • [30] mankara wonina to set out to fetch one's daughter from over yonder
  • [31] wonina kurana to start walking
  • [32] wonkana wonina to start singing
  • [33] wonina tajina to start eating
  • [34] ngapitja wonina to start dreaming
  • [35] mara wonina to set to work; to start working
  • [36] manujeli wonina to begin to consider one's attitude
  • [37] dakana wonina to begin to stab [with a spear]
  • [38] dako wonina for a sandhill to begin
  • [39] marda wonina for a (mountain) range to begin
  • [40] kajiri wonina for a creek to take its origin
  • [41] kapi wonina to start searching for eggs
  • [42] kutu wonina to start digging a hole
  • [43] kupa wonina to start giving birth
    Context: for the first time.
  • [44] wonina turarana to begin sleeping, to go to sleep
  • [45] wonina jiritjina to start getting up

Spelling: wani-rna tharri-rna

Spelling: wani-rna-yitya

:
:
:
  • [1] widla wonjuka woman who has delivered [a child]
  • [2] kindala wonjuka bitch (empty) delivered of her young offspring
  • [3] paja wonjuka bird that has laid eggs
  • [4] paru wonjuka fish emptied of its spawn
  • [5] nganti wonjuka animal that has brought forth young
    Context: Used in the case of all animals.

Spelling: None
Mythology: Wariliwulani Reuther (inadvertently): "die Wariliwulana". However, the terminal 'a' indicates a masculine name. The terminal 'i' indicates the feminine form. had given birth to lots of children.

:
:
:

:
:
:

:
:
:

:
:
:
  • [1] tala wonjunkana to turn over a skin
    Context: [to dry it out].
  • [2] kanta wonjunkana to twist grass around
    Context: in order to tear it off.
  • [3] paja wonjunkana to twist birds' necks
  • [4] jama wonjunkana to turn over a fishing-net at the edges
    Context: e.g. the wind.
  • [5] para wonjunkana to twist hair around
  • [6] pita wonjunkana to wash out a tree
    Context: e.g. water.
  • [7] kana wonjunkana to shake a person
  • [8] mankara wonjunkana to encircle a girl
    Context: to sue for her time and time again.
  • [9] katu wonjunkana to build a windbreak round the other way
  • [10] tidna wonjunkana for footprints to follow a winding course
  • [11] ngapa wonjunkana for water to wind and meander along; for water to meander out from somewhere

:
:
:

:
:
:

:
:
:
  • [1] kana wonjunkaterina for a man to extricate himself
    Context: e.g. from a fight.
  • [2] paru wonjunkaterina for a fish to slip
    Context: [out of someone's grasp].

:
:
:
  • [1] kana wonjura exhausted person
  • [2] dankakaldri wonjura half-withered 'dankakaldri'
  • [3] billi wonjura half-empty dilly-bag
  • [4] ngapajunga wonjura half-empty water-bag
  • [5] jaura wonjura words of mediocre importance
  • [6] talarapalku wonjura half-spent, half-depleted rainclouds
  • [7] wonjura wokarana to arrive tired out, exhausted
  • [8] dako wonjura half-depleted sandhill
    Context: i.e. few [game] animals on it.
  • [9] jindri wonjura thunder that has half died away

:
:
:

:
:
:

:
:
:

Spelling: None
Context: e.g. heat or cold.

:
:
:

Spelling: wangka-lha-rlu

Spelling: wangka-rna
  • [1] mura wonkana to sing one's ceremonial [or totemic] song
  • [2] wima wonkana to sing a song, not a ceremonial song
  • [3] paru wonkana to sing the fish-totem song
  • [4] tapa wonkana to sing so that (they) get wounds
  • [5] miljaru wonkana to enchant the night
    Context: so that it gets shorter.
  • [6] kanku wonkana to sing for a lad's circumcision
  • [7] talara wonkana to enchant the rain
  • [8] watara wonkana to enchant the wind
  • [9] ditji wonkana to enchant the sun, so that it gets hot
  • [10] warukati wonkana to enchant emus
  • [11] paja wonkana to enchant birds
  • [12] woma wonkana to enchant snakes
  • [13] paua wonkana to sing for [the increase of] seeds; [to sing the seed-totem song]
  • [14] jaua wonkana to enchant the [wild] onions
  • [15] manjura wonkana to sing for [the increase of] 'manjura'; to enchant the 'manjura'
  • [16] wadlanguru, ngurawonpa wonkana to enchant the 'wadlanguru' and 'ngurawonpa' seed
  • [17] paljangani, kudnijinka, kapiri, majaru, kapita, kindala, marukutu, karawora [wonkana] to enchant resin, wood-grubs, type of goanna, rats, another type of rats, dogs, [dark pink] ochre, and eagles
  • [18] wiljaru wonkana to enchant the wiljaru
  • [19] marakanti wonkana to teach a ceremonial song to the recently initiated
  • [20] ngarimata wonkana to enchant the flood [waters]
  • [21] karlaturu, kirra, pinga, ngoku, marda, kundrukundru wonkana to enchant turkeys, boomerangs, a troop of blood-avengers, vomit, a millstone, [a sniffing cold]
  • [22] jerita wonkana to enchant people [with yaws]
    Context: so that they die.
  • [23] narini wonkana to sing a dead man's ceremonial song after his decease
  • [24] karu wonkana to request [in a song] that a man should turn grey
  • [25] pirra wonkana to enchant the moon
    Context: so that it rises and sets earlier.
  • [26] kalka wonkana to enchant the red flush of sunset
    Context: so that it may soon disappear.
  • [27] ngapa wonkana to enchant water
    Context: so that it disappears.
  • [28] tidnamara wonkana to enchant frogs
    Context: so that they come out [of the ground].
  • [29] japali wonkana to sing out of fear
    Context: [i.e. to whistle in the dark, as it were]. A man does this when he is alone at night and is scared.

Spelling: wangka-rna tharri-rna

Spelling: wangka-rna-yitya

Spelling: wangka-tharri-rna

Spelling: wanki
Grammar: adjective and adverb.
  • [1] wonki ngamana to remain permanently
  • [2] muntja wonki permanent invalid
  • [3] butju wonki blind man who constantly stays put
  • [4] nganti wonki hibernating animal
  • [5] pita wonki tree that has always stood there
  • [6] marda wonki stone that has always been there
  • [7] dako wonki sandhill that has always been standing there
  • [8] panto wonki permanent lake
    Context: not liable to change.
  • [9] paua wonki permanently located seed
    Context: where it can always be found.
  • [10] dikiri wonki 'dikiri' bush that has always been standing there
  • [11] jaura wonki definite words, precise words
  • [12] manu wonki invariable disposition; unchanging mind
    Context: i.e. always thinking along the same [lines].

Spelling: wanki-yitya

Spelling: wanki-lha-rlu

Spelling: wanki-ri-ipa-rna

Spelling: wanka-ri-rna

Spelling: wanki-ri-rna tharri-rna

Spelling: wanku
Grammar: feminine gender.

Spelling: None
Grammar: feminine gender.
Semclass: Plants
Etymology: derived from wonku type of snake and mana mouth, signifies the 'mouth of a snake'.
Addition: at entry No. 117 Reuther says it "has thorns".
Xref: No. 2756-78

Spelling: wanpa
Grammar: masculine gender.
  • [1] mita wonpa hill, mound of earth
  • [2] nariwonpa grave-mound
  • [3] marda wonpa stony hill; mountain range
  • [4] dirtji wonpa mound of alluvial sand
  • [5] dako wonpa hill of drift-sand
  • [6] burku wonpa 'burku' bush [drift]mound
  • [7] malkawonpa hill overgrown with 'malka' bushes
    Context: Similarly in the case of all types of bushes.

Spelling: wanpa-ri-lha-rlu

Spelling: wanpa-ri-lka-rna

Spelling: wanpa-ri-rna

Spelling: None
Grammar: masculine gender, adjective and adverb.
  • [1] wonta wapana to walk about near-by, without calling in
  • [2] ngapa wonta past-flowing water that doesn't remain stationary
  • [3] watara wonta restless wind
  • [4] talara wonta rain that takes a roundabout course in the neighbourhood
  • [5] paja wonta bird of passage
  • [6] kirra wonta passing boomerang
  • [7] jaura wonta passing news, information
  • [8] poto wonta goods that are carried past
  • [9] mara wonta hand that holds the goods for only one day
  • [10] milki wonta restless eye
  • [11] wonta najina restlessly to look about one
  • [12] wonta dijana to hit while in flight or on the run, (so as to kill)
  • [13] wonta karkana to summon a passer-by

Spelling: None
Grammar: masculine gender.
Etymology: compound of wonta wanderer and manina to fetch, means 'one that always goes hunting on its own'.

Spelling: None
Grammar: masculine gender.
Etymology: from wonta hill; back, marlirana to grow smaller, and -na he, indicates 'one that bends his back together (when he gets angry, so that he looks smaller)'.

Spelling: wanthi-iyirpa-rna

Spelling: wanthi-la-rlu

Spelling: wanthi-rna
  • [1] poto wontina to search for [some] articles
  • [2] pitjiri wontina to look for chewing-tobacco
  • [3] wontina manila to seek to fetch
  • [4] kana wontina to search for people
  • [5] nari wontina to search for a man to be killed
  • [6] mudla wontina to search around for a face
    Context: when a [particular] person cannot be seen in the group.
  • [7] kupa wontina to search for a child
  • [8] buka wontina to search for food
  • [9] kapi wontina to search for eggs
  • [10] tidna wontina to look around for a footprint
  • [11] turu wontina to look for firewood
  • [12] ngapa wontina to search for water
  • [13] ngura wontina to search for a camp
  • [14] kirra wontina to look for a boomerang
  • [15] moku wontina to search for a magic bone
  • [16] marda wontina to search around for a mill-stone
  • [17] kalara wontina to search for a stone axe
  • [18] kindala wontina to search for a dog
  • [19] kata wontina to look for lice
  • [20] noa wontina to look around for a wife
  • [21] jinka wontina to look for [some] string
  • [22] pirra wontina to look around for a coolamon
  • [23] ngulji wontina to look for [some] resin
  • [24] kamaneli wontina to look for a friend
  • [25] pirranguru wontina to look around for a concubine, a de facto wife
  • [26] nari wontina to look around for someone to kill
    Context: The sorcerer does this.
  • [27] jama wontina to look for a fishing-net
  • [28] paru wontina to look around for [some] fish
  • [29] jaura wontina to look for news
    Context: for one who may know of something to relate from that area.
  • [30] kaurikutu wontina to search for a hole
    Ethnography: via which the spirit comes out of the grave.
  • [31] buru wontina to look for blame
    Context: during an inquest.
  • [32] dilka wontina to search for a thorn
    Context: e.g. in one's foot.

Spelling: wanthi-rna tharri-rna

Spelling: wanthi-rna-yitya

Spelling: wanthi-tharri-rna
Context: [again], when one has [temporarily] been lost.

:
:
:

:
:
:
  • [1] wontiwontikana karitjina to turn around in a circle, looking for something
  • [2] pinta wontiwontikana for a rumour to get around ("spread")
  • [3] ngarana wontiwontikana on hearing a sound, to turn around to see where it came from
  • [4] terkana wontiwontikana to stand still and have another look around
  • [5] burkana wontiwontikana to wade around in the water in a circle
  • [6] dukana wontiwontikana to carry (a child) around on one's back in a circle
  • [7] dilpana wontiwontikana to go around in a circle, teasing
  • [8] nandrana wontiwontikana to hit [or fight] around in a circle
  • [9] wontina wontiwontikana to search around in a circle
  • [10] tajina wontiwontikana to go around in the camp, eating here and there
  • [11] kumana wontiwontikana to dance around in a circle
    Context: of women.
  • [12] godana wontiwontikana for rain to fall all round
  • [13] ngatjina wontiwontikana to go the round, begging
  • [14] kapirani godana wontiwontikana to stamp holes shut all round [in a search] for goannas
  • [15] najina wontiwontikana to look about one on every side
  • [16] japina wontiwontikana to kindle a fire all round
  • [17] walkina wontiwontikana to roll, toss oneself around in a circle

:
:
:

Spelling: wantya-rna
  • [1] ngapa wontjana to test water
    Context: e.g. [to see] whether it is good, deep, etc.
  • [2] paru wontjana to try out fish
    Context: e.g. [to see] if they can be caught.
  • [3] kana wontjana to test people
    Context: e.g. [to see] whether they are friendly.
  • [4] dako wontjana to probe sandhills
    Context: [to see] whether there is any game about.
  • [5] minka wontjana to examine a burrow
    Context: [to see] whether there are animals inside.
  • [6] koko wontjana to examine a hollow tree
    Context: [to see] whether there are animals inside.
  • [7] mirka wontjana to try out ants
    Context: [to see] whether they have any eggs.
  • [8] kirra wontjana to test a boomerang
    Context: [to see] whether it flies well.
  • [9] marda wontjana to try out a millstone
    Context: [to see] whether it grinds well.
  • [10] turuwutju wontjana to try out a fire rubbing-stick
    Context: [to see] whether it will ignite.
  • [11] mita wontjana to examine ground
    Context: [to see] whether this is a healthy spot.
  • [12] paja wontjana to examine the birds' [nests]
    Context: [to see] if there are any eggs.
  • [13] tepirina wontjana to examine a person
    Context: whether he is [likely] to get better.
  • [14] ngalpurani wapana wontjana to attempt to travel at night
  • [15] tarakana wontjana to attempt to swim across
  • [16] maku manina wontjana to weigh in both hands
    Context: [to see] whether a thing is heavy or light.
  • [17] punga wontjana to try out a wurley
    Context: [to see] whether it lets rain in.
  • [18] wontjana waltana to attempt to carry
  • [19] terkana wontjana to try to stand up
    Context: e.g. little children, or patients.
  • [20] nganti wontjana to taste meat
    Context: [to see] whether it is finished cooking.
  • [21] wontjana tajina to try to eat
  • [22] mura wontjana to try out [some] sacred ceremonies
    Context: [to see] who has the best.
  • [23] wontjana tapana to try to drink
  • [24] wontjana karkana to try to sing out
  • [25] wontjana manina to try to take
  • [26] jama wontjana to try out a fishing-net
  • [27] wontjana kulpina to find out if there are any footprints
  • [28] potuja wapana wontjana to try to go and collect [some] articles
  • [29] wontjana karipaterina to try to follow up
  • [30] wontjana noa patala to try to obtain a wife
  • [31] wontjana dijana to try to strike and kill
  • [32] wontjana patana to try to grab
  • [33] wontjana jakamalina to compete in a game of throwing
    Context: [to see] who can throw the greatest distance.

Spelling: wantya-rna-yitya
Context: The devil.

Spelling: wantya-wantya-lha-rlu

Spelling: wantya-wantya-rna tharri-rna

Spelling: wantya-wantya-tharri-rna
Context: [to see] whether one is capable of doing something.

Spelling: None
Etymology: From wontjiri long and -ni she, hence 'one that has long legs'.

Spelling: None
Grammar: feminine gender.

:
:
:

:
:
:
  • [1] kana worakalina for a person to turn round
  • [2] kindala worakalina for a dog to look about him
  • [3] warukati worakalina for an emu to turn and look around
  • [4] tjukuru worakalina for a kangaroo to look around him
  • [5] kapiri worakalina for a goanna to raise itself up and look around
  • [6] worakalina najina to look back
  • [7]

:
:
:

:
:
:

Spelling: wara-lha-rlu

Spelling: None
Grammar: feminine gender.

:
:
:

:
:
:

:
:
:

Spelling: waRanha
Context: when one doesn't know the person, after whom one is enguiring.

Spelling: waRanha
Grammar: interrogative.
Context: when the person referred to is present.
Grammar: Reuther seems to be mistaken here. This is the absolutive (intransitive subject, transitive object) form of the pronoun.

Spelling: wara-rna
  • [1] kirra worana to throw a boomerang
  • [2] mita worana to throw sand in the air, to throw dust in the air
    Context: This is a grave insult.
  • [3] nguna worana to swing one's arms
    Context: whilst walking along.
  • [4] ngoku worana to disgorge something that has been chewed; to vomit
  • [5] moku worana to throw toss away a bone
  • [6] wadimoku worana to toss pieces of wood on to a grave
  • [7] marda worana to cast a stone
    Context: across a jaua [patch], whilst singing an invocatory song.
  • [8] pita worana to throw a spear; to kill
  • [9] jama worana to lay a fishing-net
    Context: in water.
  • [10] ngapa worana to toss up water on to the shore
    Context: by the wind.
  • [11] talarapalku worana to heap rainclouds together
  • [12] milki worana to cast eyes on something
  • [13] manu worana to set one's affections on something
    Idiom: fondly to devote one's thoughts to something
  • [14] poto worana to throw things
    Context: [on the ground] during an exchange trade.
  • [15] kupa worana to cast a child at someone
    Idiom: to give one's daughter as a wife to another man
  • [16] tidna worana to throw out one's feet
    Idiom: to hurry on ahead.
  • [17] pata worana to throw moist earth
    Context: on top of a wurley.
  • [18] mudla worana to pull a long face
  • [19] janta worana to swing a bullroarer
  • [20] malka worana to paint on designs, symbols
  • [21] malkakapi worana to send away lumps of gypsum
  • [22] tjarabu worana to tie a headband around
  • [23] kalra worana to put on a 'billi' containing 'katatara' feathers
  • [24] ngaltja worana to expectorate; to spit at someone
    Idiom: to hold a person in slight regard
  • [25] muru worana to throw away rubbish; to tidy up
  • [26] tindi worana to remove chips
  • [27] kanta worana to throw grass
    Context: [into water], in order to drive along fish.
  • [28] pantja worana to lift one's knees (whilst dancing)
  • [29] kukuru worana to throw a sliding stick
    Context: [along the ground] during a game.
  • [30] pata worana to remove wet sand
    Context: from fish.
  • [31] tudnupari worana to paint a black stripe across the chest
  • [32] mita worana to stir up dust
  • [33] punga worana to demolish a wurley
  • [34] maradunka worana to leave an inheritance, to leave a legacy
  • [35] noa worana to desert one's wife
  • [36] ngalpa worana to display one's vagina
    Context: e.g. by drawing up both thighs whilst lying down.
  • [37] jinka worana to tie string around
    Context: for a belt.
  • [38] jaura worana to give information
  • [39] walpa worana to have a rest
  • [40] ngurdi worana to throw away chaff
    Context: whilst sifting or winnowing seed.
  • [41] worla worana to lay aside branches emptied of their seed
  • [42] kurli worana to erect a trestle
    Context: for a catch of fish.
  • [43] warukati milki worana to cast emu eyes
    Context: during an emu drive.
  • [44] bunu worana to throw away earth behind one
  • [45] kuru worana to dig up ground and throw it behind
    Context: e.g. rabbits.
  • [46] miriwoda worana [to dig up the ground and throw it behind]
    Context: in 45, e.g. dogs.
  • [47] bura worana to spray water from one's mouth
  • [48] ngapatandra worana to throw down raindrops
  • [49] kaldra worana to call out
  • [50] wapana worana to go away

:
:
:

:
:
:
  • [1] mita worangana to query a [person's] country
  • [2] kana worangana to entertain doubts about a person
    Context: whether he is the one.
  • [3] tidna worangana to query [certain] footprints
  • [4] poto worangana to query [certain] articles
  • [5] pitjiri worangana to have doubts about chewing-tobacco
    Context: as to whose it is.
  • [6] jaura worangana to query a rumour [or report]
  • [7] palto worangana to entertain doubts about a track
    Context: [whether it is the right one].
  • [8] ngapa worangana to have doubts about water
    Context: as to what sort of a hole it is.
  • [9] ngura worangana to have doubts about [the identity or location of] a camp
  • [10] nariwonpa worangana to have doubts about a grave, (as to who may be buried there)
  • [11] kana mudla worangana to query a person's face
    Context: as to whether it [suggests] anger or not.
  • [12] toa worangana to query a signpost or place-marker

:
:
:

:
:
:

Spelling: warrangantyu-lha

Spelling: warrangantyu
Grammar: adjective and adverb.
Etymology: Derived from worana to throw and ngantjana to love, it means 'to love to throw'.
Ethnography: It is commonly accepted that left-hand [throwers] are more accurate shots [or marksmen]. In a fight or skirmish left-hand throwers on the enemy's side are disliked, because their aim is accurate and their boomerangs take a different [line of] flight, since these are differently shaped. Consequently, to parry them is not so easy.
  • [1] worangantju wapana to go to the left
  • [2] worangantju ngamana to sit on the left
  • [3] kana worangantju left-handed man
  • [4] nguna worangantju left arm
  • [5] piti worangantju left side of a wurley

Spelling: warrangantyu-ri-ipa-rna
Context: by kissing a child's left arm when it is born.

Spelling: warrangantyu-ri-rna
Context: i.e. to become gradually accustomed to using the left hand.

Context: e.g. a lost son and his father.
Ethnography: If, for example, two men of the same age (kalu-mara) have for some reason or another been separated from each other since youth, so that they have grown up in different areas and no longer recognise each other on meeting as adults in later life, the above [festive] meal is arranged subsequent to their renewal of old friendships.

Spelling: wara-ni
Grammar: This is the bare plural imperative of the verb 'to throw'.

Spelling: wara-rna-yitya

Spelling: waraRa-rna
  • [1] kupa worarana to forsake a child; to leave a child behind
  • [2] noa worarana to desert, forsake one's wife
  • [3] ngura worarana to leave the camp
  • [4] nari worarana to leave a dead person behind
    Context: to bury a dead person.
  • [5] marda worarana to leave a millstone behind
  • [6] jaura worarana to leave word behind, to leave news behind
  • [7] kana worarana to leave people, to forsake people
  • [8] poto worarana to leave things behind
  • [9] mita worarana to leave a country, to forsake a country
  • [10] panto worarana to leave a lake
  • [11] ngapa worarana to withdraw from water
  • [12] turu worarana to leave fire behind
  • [13] punga worarana to leave a wurley
  • [14] kindala worarana to leave a dog behind
  • [15] kangu worarana to perspire
  • [16] palto worarana to leave a track
  • [17] muntja worarana to forsake a patient
  • [18] ngurala worarana to forsake one's local friends
  • [19]
    Ethnography: The verb worarana to leave behind is used of buka food, billi net, kapi egg, etc.
  • [20] minka worarana to leave a hole
    Context: to stop digging.
  • [21] kajiri worarana to withdraw from a creek
  • [22] jama worarana to leave a fishing-net behind

Spelling: waraRa-rna tharri-rna

Spelling: waraRa-rna-yitya

Spelling: waraRa-iyirpa-rna

Spelling: waraRa-nka-rna

Spelling: None
Grammar: masculine gender.
Etymology: composed of wora side; cheek, waku uneven, one-sided, and -na he, denotes 'one that has unidentical cheeks'.

Spelling: None
Context: place.

Spelling: wardu
  • [1] kana wordu small man
  • [2] kalti wordu short spear
  • [3] kirra wordu short boomerang, small boomerang
  • [4] panji wordu short, sharp-pointed stick
  • [5] jaura wordu few words
  • [6] mita wordu near-by country; [near-by] destination
  • [7] julku wordu [small flooding of a creek]
    Context: when the water flows over the bank and then recedes again.
  • [8] palto wordu short route
  • [9] minka wordu shallow hole
    Context: not deep.
  • [10] turu wordu small firewood; kindling
  • [11] para wordu short hair
  • [12] mudla wordu short nose
  • [13] tidna wordu short feet
  • [14] kajiri wordu short creek
  • [15] pita wordu short piece of wood
  • [16] dako wordu short sandhill
  • [17] pantu wordu short lake
  • [18] kapara wordu short root
  • [19] miljaru wordu short, brief night
  • [20] ditji wordu short day
  • [21] nura wordu short tail
  • [22] nguna wordu short arm
  • [23] mana wordu narrow entrance
  • [24] talpa wordu small (short) ears
  • [25] mandra wordu fat, somewhat roundish stomach
  • [26] kuldru wordu short back
  • [27] ngara wordu short heart-beat
    Context: i.e. near to death's door.
  • [28] manu wordu short mood
    Context: short, abrupt, off-handish nature.
  • [29] marda wordu small millstone
  • [30] pirra wordu small coolamon [bowl or dish]
  • [31] nganka wordu short beard
  • [32] muka wordu short sleep
  • [33] wipa wordu short valley

Spelling: wardu-yitya

Spelling: wardu-Ri-ipa-lha-rlu

Spelling: wardu-Ri-ipa-rna
  • [1] moku worduribana to shorten a [magic] bone
    Context: by burning more and more of it.
  • [2] ngara worduribana to make a heart shorter
    Idiom: to hard-press a person more and more.
  • [3] tidna worduribana to shorten one's feet
    Idiom: to approach, move closer to a person.
  • [4] miljaru worduribana to make night shorter
    Context: to sit [around the fireside] longer

Spelling: wardu-Ri-rna
  • [1] palto wordurina for a way to become short
  • [2] turu wordurina for firewood to run short
  • [3] muntja wordurina for a sick man to get short
    Idiom: to be near death's door.
  • [4] ngapa wordurina for water to run short
  • [5] miljaru wordurina for nights to get short
  • [6] ditji wordurina for days to grow shorter
  • [7] kanta wordurina for grass to get shorter
  • [8] minka wordurina for a hole to get shorter
    Context: the deeper one digs.
  • [9] ngara wordurina for one's heart to get shorter
    Idiom: to be near death's door.

Spelling: wardu-Ri-rna tharri-rna

Spelling: None
Grammar: feminine gender.
Semclass: Plants
Context: roots are eaten.

Spelling: None
Grammar: feminine gender.
Semclass: Plants
Etymology: from wordu short and ru knot; joint This grass grows like grain-stalks, and, similar to these, has a knob at every short joint. From this it derives its name..

:
:
:

:
:
:

:
:
:

Spelling: waripa-rna

Spelling: warritha
  • [1] mita worita distant country
  • [2] kana worita remote people
  • [3] ditji worita distant far-away sun
  • [4] ngapa worita distant waters
  • [5] ngura worita distant, far-away camp
  • [6] palto worita long way (or) distance
  • [7] turu worita far-away, distant fire
  • [8] marda worita far-away, distant range
  • [9] buka worita far-away food
  • [10] panto worita distant lake
  • [11] nganti worita animals far away
  • [12] jaura worita news from far away
  • [13] poto worita things far removed; [trade] articles from far away
  • [14] karku worita ochre from far away
  • [15] tidna worita remote footprints; footprints from far away
  • [16] worita wapana to go a long way, to walk a long way
    Grammar: adverb use.
  • [17] worita turarana to sleep at a considerable distance
  • [18] worita nandrana to kill at a remote distance
  • [19] worita ngamana to sit down [or camp] at a remote distance
  • [20] worita burkana to wade a long way
  • [21] worita wirarina to walk around at a remote distance
  • [22] worita worana to throw a long way
  • [23] worita dankana to discover something far away
  • [24] worita jama worana to cast a net a long way (into the water)
  • [25] tida worita narrow neck of land (isthmus) [or land-bridge] far away
  • [26] worita wapalkana to carry far away
  • [27] worita karkana to call from a long distance away
  • [28] worita ngarana to hear from far away
  • [29] woritaja narrana to chase far away
  • [30] worita karina to chase for a long way
  • [31] worita terkana to stand a long way away
  • [32] worita manina to fetch from far away

Spelling: warritha-yitya

Spelling: warritha-lha

Spelling: warritha-lha-rlu

Spelling: warritha-ri-ipa-rna

Spelling: warritha-ri-rna

Spelling: warritha-ri-rna tharri-rna

Spelling: warkamandra-lha-rlu

Spelling: warkamandra-rna
  • [1] nari workamandrana to tie up, wrap up a dead body
  • [2] punga workamandrana to lash the framework (posts) of a wurley together
  • [3] jinka workamandrana to tie string into knots; to tangle it up
  • [4] padi workamandrana to tie caterpillars together
  • [5] nguna workamandrana to tie up an arm
  • [6] ngapajunga workamandrana to tie a skin water-bag shut
    Context: e.g. the feet and neck.
  • [7] pinta workamandrana to tie the marriage bond; to confirm a marriage
  • [8] nganti workamandrana to close up a gutted [or disembowelled] animal
  • [9] tidna workamandrana to tie the feet together
  • [10] workamandrana patana to embrace and hold
  • [11] kalara workamandrana to tie on a stone axe[head], to tie it securely
  • [12] kuldru workamandrana to place one's arms around the back (of a sick man)
  • [13] kalti workamandrana to tie the spears together [in a bundle]

Spelling: warkamandra-rna tharri-rna

Spelling: warkamandra-rna-yitya

Spelling: warku
Grammar: adjective and adverb.
  • [1] worku wapana to walk around near-by
  • [2] worku tikana to return close at hand
  • [3] talara worku local rains rains in the neighbourhood
  • [4] watara worku local wind
  • [5] palto worku near-by track
  • [6] tidna worku near-by footprints
  • [7] poto worku things close at hand
  • [8] worku burkana to wade around [in the water] near-by
  • [9] worku turarana to sleep outside (or) a short distance away
  • [10] worku jatana to talk differently
  • [11] worku najina to look closely roundabout
  • [12] pita worku trees within close range
  • [13] ngarimata worku near-by flood
  • [14] worku manina to fetch from near-by
  • [15] worku tikalkana to bring back within close range
  • [16] worku karkana to call someone near-by
  • [17] worku wotina to erect close-by, within close range; to build in a circle
  • [18] worku murla ngankana to put someone in a peaceful mood in a roundabout way

Spelling: warku-ri-ipa-rna

Spelling: warku-ri-lha-rlu

Spelling: warku-ri-rna
  • [1] kana workurina for people to move aside
  • [2]

Spelling: warku-ri-rna tharri-rna

Spelling: warku-ri-rna-yitya

Spelling: warra
  • [1] pira worra half moon
  • [2] pirra worra half a coolamon
  • [3] kana worra half a man
    Idiom: when one's brother has died.
  • [4] nganti worra apportioned animal
  • [5] mita worra [a country] divided
    Context: [between] her side and our side.
  • [6] kirra worra half a boomerang
  • [7] talara worra half rain
    Context: when it has not quite reached [the speaker].
  • [8] kanta worra grass[ed] only on the one side
  • [9] manu worra only half sitting absent-minded
    Context: removed in thought.
  • [10] billi worra half-finished dilly-bag
  • [11] dako worra one side of a sandhill
  • [12] pinti worra half a rumour
    Context: when one has heard it from only one source.
  • [13] ngapa worra one side [or end] of a water [hole]

Spelling: None
Grammar: masculine gender.
Etymology: composed of woti (from wotina to build), bujuru type of bush and -nu he, denotes 'one that likes to scratch a hole for himself under a bujuru-bush'.

Spelling: wathi-lha-rlu

Spelling: wathi-rna
  • [1] punga wotina to build a wurley
  • [2] kunjila wotina to build a nest
  • [3] kudnajapujeli wotina to build a nest of leaves and sticks
  • [4] kakatjieli wotina to build an ant-hill
  • [5] pajali punga wotina for birds to build a nest
    Context: of mud, clay.
  • [6] pirrali punga wotina for the moon to build itself a wurley
    Context: halo round the moon
  • [7] mangawaruleli tudna wotina for a widow to build herself [a wurley of] gypsum
    Context: to smear (paint) her head with gypsum.

Spelling: wathi-rna tharri-rna

Spelling: wathi-rna-yitya

Spelling: wuldru
Grammar: adjective and adverb.
  • [1] pirra wuldru narrow coolamon
  • [2] punga wuldru narrow wurley, humpy
  • [3] kajiri wuldru narrow creek
  • [4] panto wuldru narrow lake
  • [5] mana wuldru small mouth; narrow opening
  • [6] mudla wuldru narrow (small) face
  • [7] talara wuldru narrow strip of rain
  • [8] koko wuldru narrow hole (in a hollow tree)
  • [9] mita wuldru near-by destination
  • [10] wipa wuldru narrow valley
  • [11] ngandra wuldru short steps
  • [12] ngura wuldru small camp
  • [13] tjuru wuldru little sense; limited understanding
  • [14] kalka wuldru faint red sunset-glow
  • [15] jaura wuldru few words
  • [16] kana wuldru for people (to sit) close together
  • [17] billi wuldru narrow dilly-bag
  • [18] piri wuldru narrow space
    Context: "distance between".
  • [19] tidna wuldru slender foot
  • [20] tapa wuldru small wound
  • [21] marda wuldru narrow millstone

Spelling: wuldru-Ri-ipa-lha-rlu

Spelling: wuldru-Ri-ipa-rna

Spelling: wuldru-Ri-rna

Spelling: wuldru-Ri-rna tharri-rna

Spelling: wuldru-Ri-rna-yitya

Spelling: None
Grammar: masculine gender.

:
:
:

:
:
:

:
:
:

:
:
:

Spelling: None
Grammar: adjective and adverb.
  • [1] kana wurburu anxious, restless person
  • [2] talarani wurburu anxious before rain
  • [3] watarani wurburu anxious before a wind[storm]
  • [4] pildripildrini wurburu anxious before a thunder [storm]
  • [5] jaurani wurburu anxious before [receiving] the news
  • [6] kutjini wurburu frightened of an [evil] spirit
  • [7] kirrani wurburu nervous, scared of boomerangs
  • [8] tjutjuni wurburu frightened, scared of snakes
  • [9] mangawaru wurburu tikana for widows to return timidly, anxiously to camp
  • [10] mita talini wurburu frightened of the earth's rumbling
  • [11] pariwilpa diltjani wurburu anxious about the reddening of the sky
  • [12] kilpali wurburu distressed at the cold
  • [13] pingani wurburu nervous, frightened of a troop of blood-avengers
  • [14] narini wurburu scared of death
  • [15] mara wurburu numb, stiff hand
  • [16] ngapali wurburu frightened of water
  • [17] milkimilki wurburu anxious spy
  • [18] wurburu ngamana to sit [there] anxiously
  • [19] wurburu wapana to proceed anxiously
  • [20] wurburu tikana to return anxiously

:
:
:

:
:
:

:
:
:

:
:
:

:
:
:

Spelling: None
Grammar: feminine gender.
Etymology: from wuru white, young ones; and -ni she, indicates '[a bitch] that has white pups'.

Spelling: wutyu
  • [1] pita wutju tall and slender tree
  • [2] marda wutju steep and narrow range
  • [3] nura wutju long, thin tail
  • [4] mara wutju index finger
  • [5] palku wutju tall, slim body; tall and slim person
  • [6] tidna wutju long, slender foot
  • [7] ngura wutju small, confined camp
  • [8] mudla wutju long, thin nose
  • [9] watara wutju slender, sky-reaching whirlwind
  • [10] turukudna wutju high, thin column of smoke
  • [11] palto wutju long narrow track
  • [12] iama wutju narrow fishing-net
  • [13] tiri wutju long and slender point
  • [14] jierkala wutju long skinny neck
  • [15] nganka wutju goatee beard
  • [16] kaldra wutju high-pitched voice
  • [17] kalka wutju long, [narrow] beams of the rose-tinted sunset
  • [18] woda wutju tall, slender ceremonial head-dress
  • [19] malka wutju thin slender mark [or symbol]
  • [20] mana wutju pointed snout
  • [21] piri wutju long narrow space
  • [22] ngapa wutju narrow [strip of] water
  • [23] kajiri wutju narrow creek [or channel]
  • [24] panto wutju narrow, slender lake
  • [25] kanta wutju narrow strip of grass
  • [26] talara palku wutju long, streaky [rain] cloud
  • [27] jaura wutju long speech, conversation
  • [28] minka wutju long, narrow tunnel
  • [29] turu-wutju fire rubbing-stick that is twirled between the hands
  • [30] billi wutju long, slender dilly-bag
  • [31] marapiri wutju long, sharp fingernails
  • [32] paru wutju thin slender fish

Spelling: wutyu-ri-ipa-rna

Spelling: wutyu-ri-rna