Spelling: yakayayi

Spelling: yakalka-lha-rlu

Spelling: yakalka-rna
Grammar: v and adverb.
  • [1] jakalkana wirina to come into a camp and make enquiries
  • [2] jaura jakalkana to enquire after news
  • [3] ngapa jakalkana to enquire after water
  • [4] pinga jakalkana to make enquiries about a troop of blood-avengers
  • [5] poto jakalkana to enquire about goods
  • [6] manu jakalkana to ask for someone's opinion
  • [7] kupa jakalkana to enquire about a child
  • [8] muntja jakalkana to enquire about a patient
  • [9] nari jakalkana to enquire about a deceased person
  • [10] marda jakalkana to make enquiries about a millstone
  • [11] palto jakalkana to enquire about the way

Spelling: yakalka-rna tharri-rna

Spelling: yakalka-rna-yitya

Spelling: yampa
  • [1] kindala jampa wild dog
  • [2] kana jampa stranger
  • [3] paja jampa strange bird
  • [4] pita jampa [strange] plants that have no name
  • [5] mita jampa strange country

Spelling: yampa-ri-rna

Spelling: yanku
Grammar: masculine gender.
Ethnography: name by which grandchildren call their grandfather

Spelling: yawula
Grammar: masculine gender.
  • [1] turu jaola flame of fire
  • [2] mana jaola breath from the mouth
  • [3] ngapa jaola smell of water
  • [4] nganti jaola warmth of a gutted animal
  • [5] mita jaola ground vapour; mist

Spelling: yapa-kantyi

Spelling: yapa-lha-rlu

Spelling: yapa-li
  • [1] kindala japa scared, frightened dog
  • [2] paja japa wild bird
  • [3] nganti japa wild animal
  • [4] kana japa timid shy nervous person
  • [5] tjutjuni japa wary of snakes
  • [6] pingani japa apprehensive about a troop of blood-avengers
  • [7] narini japa afraid of death
  • [8] kutjini japa scared of a [malicious] spirit
  • [9] pildripildrini japa scared of thunder
  • [10] talarani japa scared of rain
  • [11] watarani japa scared of the wind
  • [12] dilkani japa afraid of prickles (on the track)
  • [13] mirka japa fear of ants
  • [14] mardaburu japa fear of hail
  • [15] kirra japa fear of boomerangs
  • [16] mita talini japa fear of land-slides
  • [17] pirnaru japa fear of the old men
  • [18] ngara japa anxiety, anguish of heart
  • [19] kilpa japa fear of the cold
  • [20] ngapa japa fear of water
  • [21] woldra japa fear of the heat
  • [22] muntja japa fear of illness
  • [23] kutu japa fear of the grave
  • [24] ditjini japa fear of shooting stars
  • [25] ngapitja japa fear of dreams

Spelling: yapa-ri-rna

Spelling: yapa-ri-rna tharri-rna

:
:
:

Spelling: yapi-lha-tlu

Spelling: yapi-rna
  • [1] juku japina to kindle [some] light undergrowth
  • [2] nganti japina to singe hair on an animal
    Context: [e.g. while cooking it on the coals].
  • [3] kanta japina to set grass alight
  • [4] mita japina to set the ground alight
    Context: by friction (rubbing).
  • [5] mirka japina to burn ants out
    Context: [of their nests].
  • [6] tidna japina to scorch one's feet, to burn one's feet
    Context: at the fire.
  • [7] mardali tidna japina to scorch one's feet on stones
    Context: when one's feet burn from [constant] walking on [hot] stones.
  • [8] mana japina for one's mouth to burn
    Context: from chewing.
  • [9] tiripoto japina to singe off feathers
    Context: [e.g. whilst cooking a bird on the coals].
  • [10] punga japina to burn down a wurley
  • [11] warukati japina to kindle an emu fire
    Context: surrounding line of fires [during an emu drive].
  • [12] worla japina to burn out a hole
    Context: so that animals come running out.
  • [13] koko japina to smoke out a hollow tree
  • [14] pita japina to burn down a tree
  • [15] tapa japina to cauterize a wound
    Context: when bitten by a snake.
  • [16] njurdu japina to singe off one's body hairs
  • [17] ngapa japina to fumigate water
    Context: to kindle a fire alongside a clay pool, [so that the smoke wafts across it]. It then becomes good water.
  • [18] turu japina to light a fire
  • [19] kirra japina to cure a boomerang, to temper a boomerang,
    Context: by holding it over the heat of a fire.
  • [20] pirra japina to cure a coolamon

Spelling: yapi-rna tharri-rna

Spelling: yapi-rna-yitya

Spelling: yapi-tharri-rna

Spelling: None
Grammar: masculine gender.

Spelling: yathayatha-lka-tharri-rna

Spelling: yathayatha-rna

Spelling: yatha-mali-rna

Spelling: yatha-rna
  • [1] jaura jatana to make a speech; to say some words
  • [2] koko jatana for a hollow piece of wood to give off a sound
  • [3] paja jatana for birds to sing out
  • [4] warukati jatana for emus to emit a [drumming] sound [from the throat]
  • [5] kindala jatana for a dog to bark
  • [6] mandra jatana for a stomach to rumble
  • [7] marda jatana for a stone to ring, rattle
  • [8] talara jatana for rain to swish [e.g. on the sand]
  • [9] watara jatana for wind to whistle (or) howl
  • [10] mandikilla jatana for waves to lap, lash
  • [11] pita jatana for a tree to sigh [in the wind]
  • [12] tjutju jatana for spiders etc. to emit a shrill sound
  • [13] kunti jatana for mosquitoes to hum
  • [14] muntjurunga jatana for flies to buzz, for flies to hum
  • [15] tidnamara jatana for frogs to croak
  • [16] ngapa jatana for water to murmurs ripple
  • [17] billi malka jatana for designs [or symbolic colours] on a dilly-bag to stand out [prominently]
  • [18] malka jatana prominent symbols; glaring [i.e. loud, gaudy] symbolic colours
  • [19] mita jatana for ground to thud
    Context: when people walk over it.
  • [20] ngara jatana for one's heart to tell
    Idiom: to have a premonition.
  • [21] mudla jatana for one's face to tell
    Idiom: when one's nose itches, it is regarded as a sign that someone is coming.
  • [22] kalakalarina jatana to speak angrily
  • [23] talpani jatana to speak into someone's ear
  • [24] wokarani jatana to tell behind someone's back
  • [25] ngura mandrani jatana to talk in the middle of the camp
  • [26] pingani jatana to speak to a troop of blood-avengers
  • [27] ngaru pirna jatana to speak with a loud voice
  • [28] ngaru kura jatana to speak with a hoarse voice
  • [29] jua jatana to speak in opposition to one another during the night
  • [30] pirrapinta jatana for a [tribal] law instructor to speak
  • [31] ngapitja jatana to speak in one's dream

Spelling: yatha-nthi-rna

Spelling: yathayatha-ipa-rna

Spelling: yatha-iyirpa-rna

Spelling: yathinga-rna

Spelling: yawa
Grammar: feminine gender.
Addition: this is Cyperus bulbosus.

Spelling: None
Xref: No. 4064.

:
:
:

Spelling: None
Context: also jauana.
  • [1] kangu jaupana to spread out warmth
    Context: to spread out warm sand (earth) and lie on it
  • [2] ngalara jaupana to spread out sand
    Context: on hard ground and lie on it.
  • [3] jaura jaupana to spread news; to disseminate information
  • [4] pata jaupana to spread moist earth on top of a wurley
  • [5] poto jaupana to spread things out
  • [6] kanta jaupana to spread out grass, in order to lay eggs on it
  • [7] punku jaupana to spread out flax
  • [8] narikanta jaupana to line [the interior of] a grave with grass
  • [9] jama jaupana to spread out a fishing-net
  • [10] paua jaupana to spread out [edible] seed
  • [11] tara jaupana to spread out a rug

:
:
:

Spelling: None
Xref: No. 4063.

:
:
:

Spelling: yawarra
Etymology: actually, jauara. Derived from jauana to scatter abroad; to disseminate and -ra from ngarangara heart, it means: 'to disseminate from the heart', i.e. to say (something) from the heart.
  • [1] kana jaura words of people
  • [2] muntju jaura humming of flies
  • [3] paja jaura crying of birds, screeching of birds
  • [4] kindala jaura bellowing of dogs
  • [5] jutju jaura trade discussions; [business jargon]
  • [6] mura jaura information [to say] that a sacred ceremony is going to be performed
  • [7] pinga jaura news that a troop of blood-avengers is on the way
  • [8] ngarimata jaura news of a flood
  • [9] baku jaura futile, meaningless words
  • [10] jaura morlalu definite information
  • [11] nari jaura news of a death; information that someone has died
  • [12] wapani jaura news of (someone's) wanting to go
  • [13] pirrapinta jaura words of the [tribal] law instructors
  • [14] jaura dikalkana to bring back news
  • [15] jaura najinajibana to deliberate upon, to discuss news
  • [16] jaura murla peaceful news, peace information
  • [17] jaura kurirbi secret news, secretinformation
  • [18] jaura morlalu definite information
    Xref: No. 4050-10.
  • [19] jaura dikalkana to bring back news
    Xref: No. 4050-14.
  • [20] jaura jatana to speak; to utter words
  • [21] jaura ngankamalina to confer with one another
  • [22] jaura ngamalkana [to hold on to the information]; not to surrender the information
  • [23] jaura jinpana to send, forward news
  • [24] jaura mati ngankana to make the words impressive, important
  • [25] jaura patana to remember the words
  • [26] jaura ngundrana to consider, ponder the words
  • [27] jaura kurana to come to a decision
  • [28] jaura jakalkana to investigate information
  • [29] jaurani kalkana to wait for news
  • [30] jaura pilki another language
  • [31] jaura jigleri quick, speedy news
  • [32] jaura nguru significant words, news
  • [33] jedibani jaura deceptive words
  • [34] jaura buljubulju provocative speech
  • [35] jaura wordu concise abrupt words
  • [36] jaura wirdi long speech
  • [37] jaura ngumu good news
  • [38] jaura madlentji bad words
  • [39] jaura wulu certain words
  • [40] kuma jaura news of someone's death
  • [41] jaura kudina for news to remain suppressed, for information to remain suppressed
  • [42] jaura miririna for words to assume importance
  • [43] jaura milamila not stimulating or exciting words
  • [44] jaura tidatida contradictory words
  • [45] jaura kulno one word
  • [46] jaura marapu many words; gossip
  • [47] jaura pani without a word
  • [48] jaura kurukuru secret information
  • [49] jaura manina to receive news, information
  • [50] jaura kurana firmly to establish [certain information]
  • [51] iaura puduku one thought concealed in another
  • [52] jaura karitjina roundabout news
  • [53] jaura karitjimalkana to twist, distort words
  • [54] jauranto with some news, with information
  • [55] jaurali nandrana to beat with words
    Idiom: to convince.
  • [56] jaura milkila to be aware of a rumour
  • [57] jaurani ko not to be aware of a rumour
  • [58] jaurali ngapu ngankana to put to silence with words
  • [59] jaurali jinkina to give because of encouraging words
  • [60] jaurali duriduribana to speak in such a way that everybody is satisfied
  • [61] mudla wariwarini jaura to be of divided opinion
  • [62] jaurali tiri ngankana to make angry by what one says
  • [63] danini jaura words of farewell; parting words
  • [64] burubani jaura words that break up a marriage
  • [65] jaurali man[u ngankana by one's words to put (someone) in a friendly (peaceful) mood
  • [66] jaurali dakana verbally to hit home (or) to touch the sore spot
  • [67] jaura mitiri to be of varied opinions
  • [68] jaura dukarana to search out words, to pick out words
    Idiom: to rake up past matters.
  • [69] jaura mindrimindrina for news to flow in from all directions

Spelling: yawarra-yitya

Spelling: yardi-ipa-lha-rlu

Spelling: yardi-ipa-rna

Spelling: yardi-ipa-rna tharri-rna

Spelling: yardi-kantyi

Spelling: yardi-rna
  • [1] kana jedina to lie to people
  • [2] ngantini jedina to lie about meat
  • [3] jedina wirina to come along with lies
  • [4] jedila tikana to turn back in order to tell lies
  • [5] ngapani jedina to tell lies about [a supply of] water
  • [6] baku jedina to lie in jest
    Context: for fun.

Spelling: yarla
  • [1] kanani jela in company with [other] people
  • [2] punga jela wurleys one alongside the other
  • [3] jaura jela words in common
    Idiom: to be unanimous.
  • [4] maua jela all together hungry
  • [5] tiri jela all together angry
  • [6] manu jela unanimous of one mind
  • [7] ngaru jela all together as one voice
  • [8] jela jatajatana all chattering at once
  • [9] jela ngamana to sit side by side
  • [10] jela jinpana to send together
  • [11] jela jindrana to cry together

Spelling: yarla-rlu

Spelling: yarlawa-nhi

Spelling: yarla-ri-ipa-lha-rlu

Spelling: yarla-ri-ipa-rna

Spelling: yarla-ri-rna

Spelling: yarlawa

Spelling: yarlawa-ndru

Spelling: yalpi
Grammar: masculine gender.
  • [1] kati-jelbi end of a garment
    kati-jelbi jera mapau, turujeli jerkiati
    pull the corner of the garment a little way from the fire, lest it burn
  • [2] katu-jelbi end of a windbreak
    katu-jelbi jerkiati turu jerra padakau!
    take the fire over there, so that the end of the windbreak doesn't catch alight
  • [3] pitaru-jelbi extent of drought
    Context: e.g. limits of the rainfall. naupara mita pitaru-jelbi parala wapaia nauta kuljakuljata this country drought border is lying, he here green in this area it has not rained, whereas here it is green
  • [4] kilpa-jelbi end of the cold weather; end of winter
    Context: also the beginning of winter. kilpa-jelbi ngaiana matja mudana warai, karari ngaiana woldrakanjani winter's end we already finished have, now we in summer we already have the end of winter behind us; now we are having summer
  • [5] woldra-jelbi beginning or end of summer
    Context: as in paragraph 4.
    Addition: Entry 187 [8] is ditji woldrajelbi 'autumnal equinox', halfway between summer and winter.
  • [6] kantajelbi extent of grass
    Context: i.e. the limit of where the grass ceases and no more rain his fallen. kanta-jelbi naupara jerra doku parai ngaiana naka wirarinanto kuljakuljani grass-limit this yonder side lies, we there want to walk about in the green [grass] the perimcter of the grass Iwhere the grass begins) is on the other side (of the hill); let us go over there to make camp ("stay")
  • [7] ngara-jelbi limit of water
    Context: as far or as high as the water has stood or is standing in a lake. ngapa-jelbini ngato warukati nandrana warai at the water's edge I emus killed I speared the emus at the edge of the lake (water)
  • [8] manjura-jelbi limit of 'manjura'
    Context: where the manjura (a species of edible grass greatly sought after) begins or ends. manjura-jelbi naka Ngarlangarlangalani ja Paruwalpani, naka ngarlajerra panila manjura limit there at Ngarlangarlanga and at Paruwalpa, there further on that way nothing there at Ngarlangarlanga and Paruwalpa the manjura ceases [to grow]; there is none further on
  • [9] billi-jelbi edge of a string-bag
    jinka mati palpa jinkianau! ngato billi-jelbi nanaia wirdi ngankananto
    give me some strong string; I want to extend (or enlarge) my string-bag
  • [10] Kunari-jelbi edge of Cooper Creek
    Context: on the banks, or at the end, or along the boundary of Cooper Creek. Kunari jelbini pita mudai Cooper Creek on the bank trees cease trees cease to grow on the boundary of the Cooper Creek
  • [11] dako-jelbi end of sandhills
    Context: where the sandhills terminate and the stony plains begin.
  • [12] marda-jelbi edge of stony plains
    Context: where the stony plains begin or terminate.
  • [13] para-jelbi end of hair, hairtips
    para-jelbi wokaribju! wata ngana wordu wokaribamai
    cut off my hair, but don't: cut it off [too] short
  • [14] poto-jelbi trading border
    Context: limits of any district within which such things, as red ochre or stone for stone-knives, etc. may be obtained. poto-jelbi nau ja parana wirila wapaia, wapanimai mamaterila property boundary he to lie is approaching (coming nearer) go to get for yourselves the area of the property is not far away now (for people are coming along with their goods); you go too, so that you acquire something for yourselves
  • [15] punga-jelbi edge of wurley
    punga-jelbi jerra maru ngankau, punga maruni ngamala
    push the wall of the wurley further out (build it bigger), so that we can live in a spacious [home]
    Context: wall of a hut
  • [16] makamba-jelbi extent of a large conflagration
    Context: limits of where a bushfire burnt itself out
  • [17] jama-jelbi end of a fishing net
    jama-jelbi parai kajari wodajelu
    the net is lying in the water from one creek-bank to the other
    Context: either end of a net.
  • [18] pungarla-jeli extent of shade
    Context: area of shade from one tree
  • [19] ngalpuru-jelbi verge of darkness
    ditji matja wirina [warai] ngalpuru-jelbi karakarala
    the sun has already set, and darkness is closing in
  • [20] kalka-jelbi verge of night
    Context: [period of] time that divides day and night. kalka-jelbini wata turaramai, wokara pataiati evening on the verge don't sleep, neck [will] hurt otherwise don't immediately lie down to sleep as soon as night comes on, lest you develop a pain in the neck during the night
  • [21] muntja-jelbi point of sickness
    Context: point at which the infectious epidemic has just ended, or a current epidemic has started. karari naka muntja-jelbi parana wirila wapaia, kanata muntjs marapu, nganako, bakana ninkida wokaraiati now there point of sickness has arrived I to lie and enter, people sick many, who knows, also this way may come the infectious disease has set in (arrived) over there; who knows whether it may not come this way also?
  • [22] ngura-jelbi boundary of a camp
    Context: [line of] outer wurleys in the camp.
  • [23] paratara-jelbi edge of a plain
    Context: verge or farthest limits of a plain.
  • [24] wondiri-jelbi edge of a boundary
    Context: quite close to a boundary. ngaiani wondiri-jelbini ngamananto, wondiri tanani wata wokaribala we boundary on the edge want to sit down, boundary their not to break off we want to camp close to the boundary, so that we do not come inside their borders
  • [25] mita-kamaneli-jelbi extent of friendly territory
    Context: borders wherein one's friends are living.
  • [26] pariwilpajelbi skyline, horizon
    Context: also as far as the eye can reach. pariwilpa-jelbi nauja worku parana karitjila wapaia skyline he roundabout to lie is turning the skyline extends all around
  • [27] palto-jelbi end of a road, end of a track
    palto-jelbi ngapajelu parai
    the end of the track extends as far as the lake
    Context: or: the track ceases right at the water's [edge].
  • [28] tidna-jelbi extent of footprints
    Context: the outer limits of where footprints are to be found, or the particular spot where footprints cease. tidna-jelbini ngani wirarina warai to the footprints-limit I walked about I went out as far as where footprints are no longer to be seen
  • [29] poto-jelbi end of things
    Context: last of the bride-price, on the part of the bridegroom to the father of the bride. poto-jelbi ngana jinkialu noamarali last of the bride-price me give until husband and wife (or: with a wife) give me the bride-price for the fact that you now have a wife Thus says the young bride's father.
  • [30] buturu-jelbi beginning of a dust-storm
  • [31] kana-jelbi end of people
    Context: area-limit of where the last people live. In the main this implies the distance from water, over against waterless country where nobody can live [anyway].
    Mythology: This word originates from the legend of Katakuntjirina, the muramura, who coined the terminology for the various jelbi [words].

Spelling: yalkarra
Grammar: masculine gender.

Spelling: None
Etymology: from jeltja lean and -ni she, means 'thin, skinny one'.

Spelling: None
Grammar: adverb and conjunction.

:
:
:

:
:
:

Spelling: yani-ya

Spelling: yarni-ipa-lha-rlu

Spelling: yani-ldra-matha

Spelling: yani-rlu

Spelling: yarni-rna
  • [1] kana jenina to hang on to a person securely
    Context: so that he doesn't get away.
  • [2] ngura jenina to erect one's wurley close to camp
  • [3] narini jenina to help bury a dead man
  • [4] watarani jenina to lean firmly against the wind
  • [5] turu jenina to approach a fire
  • [6] manu jenina to hold firmly to one's opinion over against others
  • [7] ngara jenina to press against the heart
  • [8] poto jenina to refuse things, to reject things
  • [9] jenina turarana to sleep cramped up together
  • [10] jaura jenina to reject news, to reject information

Spelling: yarni-rna-yitya

Spelling: yani-parra

Spelling: yarni-tharri-rna

Spelling: yanpa-rna
  • [1] buka jenpana to withhold food
  • [2] poto jenpana to withhold [some] things
  • [3] paru jenpana to withhold [some] fish
    Xref: No. 4082-9.
  • [4] nganti jenpana to withhold meat
  • [5] ngapa jenpana not to give any water
  • [6] pitjiri jenpana not to give any chewing tobacco
  • [7] nari jenpana to prevent from killing
  • [8] marda jenpana to withhold a millstone
  • [9] paru jenpana not to give any fish; not to allow to fish
    Xref: No. 4082-3.
  • [10] jinka jenpana not to give any string
  • [11] mura jenpana to withhold one's ceremonial [or totemic] song

Spelling: yara

Spelling: yara-nkari
  • [1] kajiri jerankari on the other side of the creek
  • [2] panto jerankari on the other side of the lake

Spelling: None
Grammar: adjective and adverb.
  • [1] kana jeribaka like a man
  • [2] ngapa jeribaka like water
  • [3] tataru jeribaka like fog
  • [4] nariwonpa jeribaka like a grave-mound
  • [5] kupa jeribaka like a child
  • [6] widla jeribaka like a woman
  • [7] ngaperi jeribaka like [his/her] father
  • [8] tula jeribaka like a stranger

:
:
:

:
:
:

Spelling: yarkarla
Grammar: masculine gender.
Context: of humans and animals.

Spelling: yarki-lha-rlu

Spelling: yarki-rna
  • [1] turu jerkina for a fire to burn
  • [2] ditji jerkina for the sun to burn
  • [3] nganti jerkina for meat to burn
  • [4] tidna jerkina for one's feet to burn
    Context: on hot sand.
  • [5] mara jerkina to burn one's hand
  • [6] mana jerkina to burn one's mouth
    Xref: No. 4032-8.
  • [7] ngara jerkina for one's heart to burn
    Idiom: to be in a bad temper.
  • [8] manu jerkina for ones' emotions to be on fire
    Idiom: to crave for something.
  • [9] kanta jerkina for grass to burn
  • [10] punga jerkina for a wurley to burn [down]
  • [11] poto jerkina for things to burn
  • [12] mudla jerkina for one's face to be on fire
    Idiom: to look angry.
  • [13] mita jerkina for ground to be burning
    Context: [or scorching hot], when the weather is hot.
  • [14] palku jerkina for one's body to be on fire
    Context: during a fever.
  • [15] mangatandra jerkina for one's head to be on fire
    Context: during a fever.
  • [16] tudna jerkina to burn lime, to burn gypsum
  • [17] karku jerkina to burn ochre

Spelling: yarki-rna tharri-rna

Spelling: yarki-rna-yitya

Spelling: yarra
  • [1] jerra wapana to go in that direction
  • [2] jerra ngamana to sit down [or camp] over there
  • [3] jerra palina to die there
  • [4] jerra najina to look that way, in that direction
  • [5] jerra waltana to carry in that direction
  • [6] jerra kampana to collect there
  • [7] jerra ngadatikana to return that way, in that direction
  • [8] jerra wonkana to sing there

Spelling: yarra thuku
  • [1] jerratoku ngamana to sit [or camp] on the other side
  • [2] jerratoku wirarina to walk about on the other side
  • [3] jerratoku nari [to have] died on the other side
  • [4] jerratoku ngura camp on the other side
  • [5] jerratoku dilka prickles on the other side
    Context: of a creek.

:
:
:

:
:
:
  • [1] tirieli jertapaterina angrily to interpose
  • [2] noajeli jertapaterina to intercede on a wife's behalf
    Context: to interpose, when it is planned to kill her husband
  • [3] japanguru jertapaterina fearlessly to stand in the way (or) interpose
  • [4] delkina jertapaterina to oppose the suggestions, proposals, plans
  • [5] mili wolarali jertapaterina to object because of the many servants
  • [6] tirila jertapaterina to oppose, object to the fighting
  • [7] ngapani jertapaterina to swim against the stream
  • [8] woldrani jertapaterina to brace oneself against the heat
  • [9] murani jertapaterina to brace oneself against a [lengthy] ritual ceremony
    Context: i.e. to endure to the end, even though all are tired.
  • [10] pirrali jertapaterina to oppose, interpose with [the aid of] a shield
  • [11] punga ngumujeli jertapaterina to resist (the rain) by means of a well-built (good) wurley
  • [12] mati waltana jertapaterina to bid defiance to anything heavy or weighty
  • [13] mita kamanelini jertapaterina to defy one's traditional country; not to let oneself be driven from it
  • [14] potuni jertapaterina to be defiant regarding [certain] articles; not to give them up
  • [15] jertapaterina wapana to go in spite of danger
  • [16] jertapaterina ngamana to remain in spite of danger
  • [17] widlanto jertapaterina not to be scared in the company of one's wife
  • [18] mardanto jertapaterina to rely on one's millstone
  • [19] jaurali jertapaterina to defy a [certain] word
  • [20] nejieli jertapaterina to rely on one's elder brother
  • [21] pitali jertapaterina to withstand, resist with the spear
  • [22] jertapaterina wondiri ngankana defiantly to close off the boundary
  • [23] jertapaterina bakuna to go on digging in spite of (the depth)

:
:
:

:
:
:

Spelling: yaRu-ya
  • [1] jeruja ngankana to do it like this
  • [2] jeruja turarana to sleep this way
  • [3] jeruja wapana to go like this

Spelling: yaRu-rlu

Spelling: yaRu-nhi-ya

Spelling: yaRu-ntya

:
:
:

:
:
:

:
:
:

:
:
:

:
:
:

Spelling: yika-lha-rlu

Spelling: yika-rna
Context: e.g. to squeeze pus out of a wound.

Spelling: yikawarra
Grammar: masculine gender.
Addition: elsewhere in the dictionary Reuther calls this a 'wild cat' or 'native cat'. In No. 145-01 it is described as dakadaka 'colourful, variegated', and No. 982-09 has a mytholological story about this animal.
Xref: No. 145-01, No. 982-09

Spelling: None
Grammar: masculine gender.

:
:
:

:
:
:

Spelling: None
Context: to go to sleep.

:
:
:

Spelling: yindra-lha-rlu

Spelling: yindra-rna

Spelling: yindra-rna tharri-rna

Spelling: yindra-rna-yitya

Spelling: yini
Grammar: Used with intransitive verbs. See Grammar.

Spelling: yinka
Ethnography: made of human hair or flax.

Spelling: None
Grammar: feminine gender.
Semclass: Plants
Etymology: a Ngameni word, the Diari equivalent being wordu short. The plant has a short root.

Spelling: yinka-ri-rna

Spelling: yingki-lha-rlu

Spelling: yingki-rna

Spelling: yingki-rna-yitya

Spelling: yingki-tharri-rna

Spelling: yinpa-lha-rlu

Spelling: yinpa-rna

Spelling: yinpa-rna tharri-rna

Spelling: yinpa-rna-yitya

Spelling: yirangu

Spelling: yirangu-ri-rna

Spelling: None
Grammar: feminine gender.

Spelling: yirriyirri
Context: One finds very many instances of this.

Spelling: yirriyirripa-lha-rlu

Spelling: yirriyirripa-rna
  • [1] kanali jirijiribana to command people [or men]
  • [2] kupani jirijiribana to command (or) instruct children

Spelling: yirriyirri-ri-rna
Mythology: This is caused by the devil.

Spelling: None
Grammar: masculine gender.

Spelling: yirty-ipa-lha-rlu

Spelling: yirtyi-ipa-rna

Spelling: yirtyi-ipa-rna tharri-rna

Spelling: yirtyi-ipa-rna-yitya

Spelling: yirtyi-rna
  • [1] muntjandru jiritjina to get up from one's sick [bed]
  • [2] mukandru jiritjina to rise from sleep
  • [3] patijiritjina to run together higgedly-piggeldy; to run together in confusion
  • [4] paja jiritjina for birds to awake (in the morning)
  • [5] palku jiritjina for one's body to rise
    Idiom: to get angry.
  • [6] mandikilla jiritjina for waves to move [up and down]
  • [7] tjutju jiritjina for snakes to wake up (or) become aroused
  • [8] pilpa jiritjina to lift up the forehead
  • [9] tiri jiritjina to raise oneself in anger
  • [10] kanta jiritjina for grass to come up (after rain)

Spelling: yuwayuwa-nga-rna

Spelling: juwayuwa-nga-rna tharri-rna

Spelling: yuwayuwa-ni

:
:
:

:
:
:

Spelling: None
Grammar: masculine gender.

Spelling: None
Addition: Handritten vocabularly notes item 1729 "juditji burden, load".

Spelling: yudlanthi
Grammar: feminine gender.
Semclass: Plants
Etymology: Diari [word], derived from judla you two, dual form and tiwitiwi flower, bud, means 'the flower is situated between two stems'. That is to say, the flower of this edible plant bursts into blossom between two branches or twigs. Hence the derivation of the name.

Spelling: None
Grammar: feminine gender.
Semclass: Plants
Context: people line both [inner] sides of a string-bag with judlantingaka grass, and place judlanti between, so that the latter does not wither before it is brought back home.
Etymology: a Diari [word], derived from judlanti (as in No. 401) and ngaka either side of a string-bag The two corners [of a string-bag] are called wapu and the empty space inside is known as mana mouth.

:
:
:

:
:
:

Spelling: yulanthi
Alternative: yudlanthi
Addition: has flowers, seed pods and edible fruit
Semclass: Plants
Xref: No. 2756-90, No. 3050-31, No. 3276-6

Spelling: yulka-rna

:
:
:

Spelling: yundru
Grammar: Singular. Used with transitive verbs. See Grammar.

Spelling: None
Grammar: feminine gender.
Semclass: Plants
Etymology: a Kujani word, compounded of junga water bag made out of skin and -nta inside. The seed-pod looks like a waterbag, and inside of it are the seeds.

Spelling: yunka

Spelling: yunka-yitya

Spelling: yunka-lha-rlu

Spelling: yunka-ri-rna

Spelling: yupa-lha-rlu

Spelling: yupa-rna
Xref: No. 1520-16, No. 1196, No. 598-7, No. 541-1, No. 253-10.

Spelling: yupa-rna-yitya

:
:
:

:
:
:

:
:
:

Spelling: yuRi

Spelling: yuRi

Spelling: None
Grammar: feminine gender.
Etymology: from jurijuri vein and -ni she, indicates 'one with prominent veins'.

Spelling: yurkuma-rna
Context: from [the neck or waist].

Spelling: yurkuma-tharri-rna

Spelling: None
Grammar: feminine gender.
Etymology: From jurlu straight ahead, parana towards the goal; right ahead, and -ni she, hence 'one that goes straight after its quarry'.

Spelling: yutyu